abaev-xml/entries/abaev_xans.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

130 lines
No EOL
9.5 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">xans</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_xans" xml:lang="os-x-digor" abv:completeness="incomplete">
<form xml:id="form_d4934e66" type="lemma"><orth>xans</orth></form>
<usg><lang/></usg>
<sense>
<sense xml:id="sense_d4934e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>густые заросли травы, кустарника, бурьяна</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>dense thickets of grass, of shrubs, of weeds</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<note xml:lang="ru" type="comment">также название весеннего месяца: </note>
<note xml:lang="en" type="comment">also the name of one of the spring months: </note>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q rendition="#rend_doublequotes">месяц травы</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q rendition="#rend_doublequotes">month of grass</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">xætuj <oRef>xansi</oRef> me læg ædas xæstæg
dongænttæmæ cʼæx ars</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">бродит в зарослях в безопасности вблизи речных
берегов бурый медведь</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">a brown bear wanders in safety in thickets near
river banks</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Iræf"/>
<biblScope>62</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Группа <c>-ns</c> в дигорском восходит обычно к <c>-sm</c>: <ref type="xr" target="#entry_fæsm"><w>fans</w>
<gloss><q>шерсть</q></gloss></ref> из <w>fasm</w> (и. <ref type="xr" target="#entry_fæsm"/>), <ref type="xr" target="#entry_casm"><w>cans</w>
<gloss><q>петля</q></gloss></ref> из <ref type="xr" target="#entry_casm"/>, <ref type="xr" target="#entry_sasm"><w>sans</w>
<gloss><q>клей</q></gloss></ref> из <ref type="xr" target="#entry_sasm"/>. По аналогии
<oRef/> следует возводить к <w type="rec">xasm</w> из <w type="rec">kasma-</w> или <w type="rec">kasmi-</w>, от корня <w type="rec">kas-</w>
<gloss><q>колоть</q></gloss>, <gloss><q>царапать</q></gloss>, <gloss><q>чесать</q></gloss>
(<oRef/><gloss><q rendition="#rend_doublequotes">колючая трава</q></gloss>); ср.
<mentioned xml:lang="ae"><lang/>
<w>kasvīš-</w>
<gloss><q>чесотка</q></gloss></mentioned>. Чтобы эти факты связать с индоевропейской
базой <mentioned xml:lang="ine"><w type="rec">kes-</w>
<gloss><q>чесать</q></gloss></mentioned> и пр. (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Pokorny"/>
<biblScope>585</biblScope></bibl>), надо допустить, что авестийский и осетинский
сохранили на этот раз в виде исключения общеиндоевроиейское <c>s</c> без перехода в
<c>h</c>. О подобных <q rendition="#rend_doublequotes">перекрестных изоглоссах</q> см.:
<bibl><title>Этимология 1966</title>, <pubPlace>М.</pubPlace>, <date>1968</date>,
<biblScope>стр. 247—263</biblScope></bibl>. — В этом случае ср. <mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>kaččū-</w>
<gloss><q>чесотка</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="cu"><lang/>
<w>česati</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ru"><lang/>
<w>чесать</w>, <w>коса</w>, <w>ческа</w>
<gloss><q>пакля</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="grc"><lang/>
<w>χεσχέον</w> id</mentioned>. По образованию ср. в особенности <mentioned xml:lang="cu"><lang/>
<w>kosmъ</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ru"><lang/>
<w>косма</w></mentioned>. Семантическая сторона (растительность на теле — растительность
на земле) легко постижима. — Из дигорского идет <mentioned xml:lang="krc-x-balkar" extralang="krc-x-karachay"><lang/>
<w>xans</w>
<gloss><q>трава</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
<biblScope>227</biblScope></bibl>. — <bibl><title>Русско-карач.-балк. сл.</title>
<pubPlace>М.</pubPlace>, <date>1965</date>, <biblScope>стр.
633</biblScope></bibl>).</etym>
<etym xml:lang="en">The cluster <c>-ns</c> usually goes back to <c>-sm</c>: <ref type="xr" target="#entry_fæsm"><w>fans</w>
<gloss><q>fur</q></gloss></ref> from <w>fasm</w> (Iron <ref type="xr" target="#entry_fæsm"/>), <ref type="xr" target="#entry_casm"><w>cans</w>
<gloss><q>loop</q></gloss></ref> from <ref type="xr" target="#entry_casm"/>, <ref type="xr" target="#entry_sasm"><w>sans</w>
<gloss><q>glue</q></gloss></ref> from <ref type="xr" target="#entry_sasm"/>.
Analogously, <oRef/> should be traced back to <w type="rec">xasm</w> from <w type="rec">kasma-</w> or <w type="rec">kasmi-</w>, from the root <w type="rec">kas-</w>
<gloss><q>to stab</q></gloss>, <gloss><q>to scrabble</q></gloss>, <gloss><q>to
scratch</q></gloss> (<oRef/> thus would mean <gloss><q rendition="#rend_doublequotes">prickly grass</q></gloss>); cf. <mentioned xml:lang="ae"><lang/>
<w>kasvīš-</w>
<gloss><q>scab</q></gloss></mentioned>. In order to associate these facts with the
Indo-European base <mentioned xml:lang="ine"><w type="rec">kes-</w>
<gloss><q>to scratch</q></gloss></mentioned>, etc. (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Pokorny"/>
<biblScope>585</biblScope></bibl>), one must assume that Avestan and Ossetic on this
occasion preserved exceptionally the pan-Indo-European <c>s</c> without its change to
<c>h</c>. About similar <q rendition="#rend_doublequotes">crosswise izoglosses</q> see:
<bibl><title>Ètimologija 1966</title> [<title>The etymology 1966</title>],
<pubPlace>Moscow</pubPlace>, <date>1968</date>, <biblScope>p.
247—263</biblScope></bibl>. — In this case cf. <mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>kaččū-</w>
<gloss><q>scab</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="cu"><lang/>
<w>česati</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ru"><lang/>
<w>česat'</w>, <w>kosa</w>, <w>česka</w>
<gloss><q>oakum</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="grc"><lang/>
<w>χεσχέον</w> id</mentioned>. As for derivation, cf. in particular <mentioned xml:lang="cu"><lang/>
<w>kosmъ</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ru"><lang/>
<w>kosma</w></mentioned>. The semantic side (vegetation on the body — vegetation on the
ground) is easy to understand. — From Digor is <mentioned xml:lang="krc-x-balkar" extralang="krc-x-karachay"><lang/>
<w>xans</w>
<gloss><q>grass</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
<biblScope>227</biblScope></bibl>. — <bibl><title>Russko-karač.-balk. sl.</title>
[<title>Russian-Karachay-Balkarian dictionary</title>]. <pubPlace>Moscow</pubPlace>,
<date>1965</date>, <biblScope>p. 633</biblScope></bibl>).</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>