abaev-xml/entries/abaev_xas.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

132 lines
No EOL
8.1 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">xas</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_xas" xml:lang="os-x-iron" abv:completeness="incomplete">
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20230923T181037+0300" comment="Russian checked"?>
<form xml:id="form_d1924e66" type="lemma"><orth>xas</orth></form><?oxy_comment_end ?>
<usg><lang/></usg>
<sense>
<sense xml:id="sense_d1924e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>морось</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>drizzle</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>мельчайший холодный дождь</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>tiny cold rain</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>водяная пыль</q>
<note xml:lang="ru" type="comment"> (по значению ср. <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Даль">Даля</ref>
<biblScope><w>бус</w></biblScope></bibl>)</note>
<note xml:lang="en" type="comment"> (по значению ср. <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Даль">Даля</ref>
<biblScope><w>бус</w></biblScope></bibl>)</note>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>water dust</q>
<note type="comment"> (for the meaning cf. <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Даль"/>
<biblScope><w>бус</w></biblScope></bibl>)</note>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>xas</oRef> xæssy</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">моросит</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">it's drizzling</q>
</tr>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">qal æxsærʒæn ūrs pyrxæntæj fūgætyl æværy
<oRef>xas</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">игривый водопад белыми брызгами наносит на
рододендроны водяную пыль</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">a playful waterfall splashes white water dust
on the rhododendrons</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_F."/>
<date>1959</date>
<biblScope>III 12</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Быть может, восходит к <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">kasya-</w></mentioned> или <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">kasta-</w></mentioned> и означает, собственно, <gloss><q rendition="#rend_doublequotes">процеживаемое, просеиваемое через сито</q></gloss>. Ср. в этом случае <mentioned xml:lang="lt"><lang/>
<w>kóšti</w>
<gloss><q>процеживать</q>, <q>просеивать</q></gloss></mentioned>. С семантической
стороны ср. такие выражения как <q rendition="#rend_doublequotes">дождь сеет, как из
мелкого сита</q>, <q rendition="#rend_doublequotes">весной что рекой прольет… осенью
ситцем просеет</q>, <q rendition="#rend_doublequotes">дождик поливает, ситцем
подсевает</q>, далее <mentioned><mentioned xml:lang="ru-x-dial"><lang/>
<w>ситуха</w>
<gloss><q>морозга, мельчайший дождь, словно мокрая пыль</q></gloss></mentioned>,
<mentioned xml:lang="ru-x-dial"><w>ситничек</w>
<gloss><q>самый мелкий дождь</q></gloss></mentioned>
<note type="comment">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Даль"/>
<biblScope>I 452, IV 189</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. — Возможно, сюда же
<mentioned xml:lang="ru"><lang/>
<w>каша</w>
<note type="comment">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Vasmer._REW"/>
<biblScope>I 543—544</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. Для семантики ср.
<mentioned xml:lang="ru"><w>крупа</w>
<gloss><q>мелкий снег</q></gloss></mentioned>.</etym>
<etym xml:lang="en">Possibly derived from <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">kasya-</w></mentioned> or <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">kasta-</w></mentioned> and means in fact, <gloss><q rendition="#rend_doublequotes">strained, sifted through a sieve</q></gloss>. Cf. in this case <mentioned xml:lang="lt"><lang/>
<w>kóšti</w>
<gloss><q>strain</q>, <q>sift</q></gloss></mentioned>. On the semantic side cf. such
expressions as <s>doždʼ seet, kak iz melkogo sita</s>
<gloss><q>the rain pours (lit. sows) like from a dense sieve</q></gloss>, <s>vesnoj čto
rekoj prolʼët… osenju sitcem poseet</s>
<gloss><q>whatever is carried by the river in spring, will be sieved through a sieve in
autumn</q></gloss>, <s>doždik polivaet, sitcem podsevaet</s>
<gloss><q>the rain pours, sieves through a sieve</q></gloss>, then <mentioned><mentioned xml:lang="ru-x-dial"><lang/>
<w>situxa</w>
<gloss><q>frost, the tiniest bit of rain like wet dust</q></gloss></mentioned>,
<mentioned xml:lang="ru-x-dial"><w>sitniček</w>
<gloss><q>lightest rain</q></gloss></mentioned>
<note type="comment">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Даль"/>
<biblScope>I 452, IV 189</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. — This might also
include <mentioned xml:lang="ru"><lang/>
<w>kaša</w>
<gloss><q>porridge</q></gloss>
<note type="comment">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Vasmer._REW"/>
<biblScope>I 543—544</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. For the semantics cf.
<mentioned xml:lang="ru"><w>krupa</w>
<gloss><q>powder snow</q></gloss></mentioned>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>