abaev-xml/entries/abaev_xatæn.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

184 lines
No EOL
12 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">xatæn</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_xatæn" xml:lang="os" abv:completeness="incomplete">
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20230923T181704+0300" comment="Russian checked"?>
<form xml:id="form_d1151e66" type="lemma"><orth>xatæn</orth></form><?oxy_comment_end ?>
<sense n="1">
<sense xml:id="sense_d1151e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>отделение</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>division</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>ярус</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>tier</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
<sense n="2">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>комната</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>room</q>
</abv:tr>
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20230923T181450+0300" comment="это не re, это note к sense, потому что wat — это отдельный словарный вход, не являющийся дериватом от xatæn. re - это только дериваты, сложные глаголы итд"?>
<note xml:lang="ru" type="comment">; ср. <ref type="xr" target="#entry_wat"/></note>
<note xml:lang="en" type="comment">; cf. <ref type="xr" target="#entry_wat"/></note><?oxy_comment_end ?>
</sense>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" n="1">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Narty Acamongæ wydi k˳ysī; wydī jyn avd
<oRef>xatæny</oRef>; nīḱī jæ færæzta ærtykkag <oRef>xatænæj</oRef> dældær
nwazyn</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Ацамонга Нартов представляла собой ковш; в нем
было семь ярусов; никто не в силах был выпить его ниже третьего яруса</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">The Atsamonga of the Narts was a ladle; it had
seven tiers; no one could drink it below the third tier</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/>
<biblScope>III 10</biblScope></bibl>
</example>
<note xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:lang="ru" type="footnote">О чудесном сосуде
в осетинском <q rendition="#rend_doublequotes">нартовском</q> эпосе см. <ref type="xr" target="#entry_Wacamongæ"><w>Wacamongæ</w></ref>.</note>
<note xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:lang="en" type="footnote">On the miraculous
vessel in the Ossetian <q rendition="#rend_doublequotes">Nart</q> saga see <ref type="xr" target="#entry_Wacamongæ"><w>Wacamongæ</w></ref>.</note>
</exampleGrp>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" n="2">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Buca… xorz <oRef>xatæn</oRef> yssardta: dywwæ
rūʒynǵy kærtmæ, aly ʒawmajæ fag īvtong</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Буца нашел хорошую комнату: два окна во двор,
достаточно обставленная всякой мебелью</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Butsa found a good room: two windows into the
courtyard, amply furnished with all sorts of furniture</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Arsen"/>
<biblScope>63—64</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ʒæwmatæ <oRef>xatæny</oRef> astæwmæ
xæssy</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">вносит вещи в середину комнаты</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">brings things into the middle of the room</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Arsen"/>
<biblScope>168</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Æxsinæ-æfsinæ īnnæ <oRef>xatænæj</oRef>
niǧǧarængæ kodta</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Ахсина-афсина запричитала из другой комнаты</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Ahsina-afsina wailed from the other room</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/>
<biblScope>II 12</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Ср. <mentioned xml:lang="khw"><lang/>
<w>xatan</w>
<gloss><q>дом</q></gloss>
<note type="comment">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Morgenstierne._Rep._Afgh."/>
<biblScope>76</biblScope></bibl>; <bibl><title>Festschrift Grierson</title>
<ref type="bibl" target="#ref_BSOS"/>
<date>1936</date>
<biblScope>VIII 2—3 660</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. Естественно,
казалось бы, связать оба слова с <mentioned xml:lang="ae"><lang/>
<w>kata-</w>
<gloss><q>погреб</q>, <q>кладовка</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="fa"><lang/>
<w>kad</w>
<gloss><q>дом</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="uk" extralang="ru"><lang/>
<note type="comment">(из иран.)</note>
<w>хата</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="fi"><lang/>
<w>kota</w></mentioned> и пр. Однако, как справедливо отмечал
<bibl><author>Morgenstierne</author> (<ref type="bibl" target="#ref_JA"/>
<date>1961</date>, <biblScope>стр. 245</biblScope><hi>₅₈</hi></bibl>), в обоих языках
неясно <c>t</c> (ожидали бы <c>d</c>). В осетинском есть другая <q rendition="#rend_doublequotes">аномалия</q>: сильный гласный <c>a</c> в первом слоге
(ожидали бы <c>æ</c>, ср. <ref type="xr" target="#entry_kæt"/>, <ref type="xr" target="#entry_skʼæt"/>). Кроме того, надежно документируемое в осетинском значение
<gloss><q>ярус</q></gloss> наводит на мысль, что имела место контаминация с
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20230923T181659+0300" comment="NB: qati отсюда же выводят!"?><mentioned xml:lang="trk"><lang/>
<w>qat</w>
<gloss><q>ярус</q>, <q>этаж</q></gloss>
<note type="comment">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Радлов"/>
<biblScope>II 274—275</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Räsänen._Versuch"/>
<biblScope>241</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Clauson"/>
<biblScope>593</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Doerfer"/>
<biblScope>III 419</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Joki"/>
<biblScope>174</biblScope></bibl>)</note></mentioned><?oxy_comment_end ?>.</etym>
<etym xml:lang="en">Cf. <mentioned xml:lang="khw"><lang/>
<w>xatan</w>
<gloss><q>house</q></gloss>
<note type="comment">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Morgenstierne._Rep._Afgh."/>
<biblScope>76</biblScope></bibl>; <bibl><title>Festschrift Grierson</title>
<ref type="bibl" target="#ref_BSOS"/>
<date>1936</date>
<biblScope>VIII 2—3 660</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. It is natural, it
would seem, to associate both words with <mentioned xml:lang="ae"><lang/>
<w>kata-</w>
<gloss><q>cellar</q>, <q>closet</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="fa"><lang/>
<w>kad</w>
<gloss><q>house</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="uk" extralang="ru"><lang/>
<note type="comment">(from Iranian)</note>
<w>xata</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="fi"><lang/>
<w>kota</w></mentioned> et cetera. However, as <bibl><author>Morgenstierne</author>
(<ref type="bibl" target="#ref_JA"/>
<date>1961</date>, <biblScope>p. 245</biblScope><hi>₅₈</hi></bibl>), rightly pointed
out, in both languages <c>t</c> (would expect <c>d</c>) is not clear. Ossetic has another
<q rendition="#rend_doublequotes">anomaly</q>: a strong vowel <c>a</c> in the first
syllable (would expect <c>æ</c>, cf. <ref type="xr" target="#entry_kæt"/>, <ref type="xr" target="#entry_skʼæt"/>). In addition, the reliably documented meaning
<gloss><q>tier</q></gloss> in Ossetic suggests that there was a contamination with
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20230923T181659+0300" comment="NB: qati отсюда же выводят!"?><mentioned xml:lang="trk"><lang/>
<w>qat</w>
<gloss><q>tier</q>, <q>floor</q></gloss>
<note type="comment">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Радлов"/>
<biblScope>II 274—275</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Räsänen._Versuch"/>
<biblScope>241</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Clauson"/>
<biblScope>593</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Doerfer"/>
<biblScope>III 419</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Joki"/>
<biblScope>174</biblScope></bibl>)</note></mentioned><?oxy_comment_end ?>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>