abaev-xml/entries/abaev_xatiag.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

285 lines
No EOL
20 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">xatiag</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_xatiag" xml:lang="os" abv:completeness="incomplete">
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20230923T182134+0300" comment="Russian checked"?>
<form xml:id="form_d3851e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>xatiag</orth>:
<gram><phr>xatiag yvzag</phr></gram></form><?oxy_comment_end ?>
<sense>
<def xml:lang="ru">секретный язык, которым пользуются в особых случаях герои осетинского
эпоса Нарты, а также герои сказок</def>
<def xml:lang="en">a secret language used in special cases by the heroes of the Ossetian
Nart saga, as well as the heroes of fairy tales</def>
</sense>
<re>
<form type="lemma"><orth>xatiagaw</orth></form>
<sense>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">по-хатайски</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Khatai</q>
</tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>на хатайском языке</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>in Khatai language</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
</re>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>xatiagaw</oRef> ærmæst Nart
zydtoj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">по-хатайски знали только Нарты</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">only Narts knew Khatai</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ЮОПам."/>
<biblScope>I 31</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">(Nartæn) sæxī fydyfyrty jæddæmæ
<oRef>xati</oRef>
<note xml:lang="ru" type="comment">(sic!)</note><note xml:lang="en" type="comment">(sic!)</note> nīḱī zydta</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">кроме членов их (Нартов) рода никто не знал
по-хатайски</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">except for members of their (Nart) family, no
one knew Khatai</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ЮОПам.">ibid.</ref>, <biblScope>127</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Satana <oRef>xatiagaw</oRef> gæxxætt
afysta</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Шатана написала записку (бумагу)
по-хатайски</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Shatana wrote a note (paper) in Khatai
language</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ЮОПам.">ibid.</ref>, <biblScope>31</biblScope></bibl>
</example>
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20230923T181917+0300" comment="кударский"?>
<example xml:lang="os-x-south">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Nartæ æmæ Darežantæ… tærxon kodtoj:
<oRef>xatiag</oRef> ævzag rox
kæn<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20230923T181832+0300" comment="этот символ есть в юникоде одним глифом"?>ǯ<?oxy_comment_end ?>eni
æmæ ir pyrx kænǯysty</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Нарты и Дарежановы обсуждали: хатайский язык
забудется и осетины рассеются</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Narts and Darezhantæ discussed: Khatai language
will be forgotten and Ossetians will disperse</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ЮОПам.">ibid.</ref>, <biblScope>91</biblScope></bibl>
</example><?oxy_comment_end ?>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>xatiagaw</oRef> æj sax˳yr kæn</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">научи ее (говорить) по-хатайски</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">teach her how to speak Khatai</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ИАА"/>
<biblScope>II 343</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Batæraz <oRef>xatiagaw</oRef> isʒurdta i
kiræmæ; zællang gængæ bajgom æj i kiri dwar</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Батраз по-хатайски обратился к сундуку; со
звоном отворилась дверца сундука</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Batraz addressed the chest in Khatai; the chest
door opened with a clang</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/>
<biblScope>II 28</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Ajsana i kiræmæ <oRef>xatiagaw</oRef>
isʒurdta</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Айсана обратился к сундуку по-хатайски</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Aisana addressed the chest in Khatai</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_СОПам.">ibid.</ref>, <biblScope>59</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">cotæ æmæ saw ajnægi æfsæn dwarmæ
<oRef>xatiagaw</oRef> isʒoretæ… æma ibæl cæwʒænæj æfsædtæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">идите и обратитесь к железным вратам черной
скалы по-хатайски, и через них станут выходить войска</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">go and address the iron gate of the black rock
in Khatai, and through it the troops shall come forth</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_СОПам.">ibid.</ref>, <biblScope>45</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Из <mentioned xml:lang="ira"><?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20230923T182006+0300" comment="звёздочку не пишем, ставим @type=rec!"?><w type="rec">xatæjag</w><?oxy_comment_end ?></mentioned> (как <ref type="xr" target="#entry_zærdiag"/> из <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">zærdæjag</w></mentioned> и т.п.) от <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">Xataj</w>
<gloss><q>Китай</q></gloss>
<note type="comment">(самостоятельно не документируется)</note></mentioned>. Секретный
язык Нартов был, стало быть, <q rendition="#rend_doublequotes">китайским</q>. Ср. по
семантике русское выражение <q rendition="#rend_doublequotes">китайская грамота</q>. Через
<mentioned xml:lang="trk" extralang="mn"><lang/><w>Xətaj</w>, <w>Xataj</w>
<gloss><q>Китай</q>, <q>северная провинция Китая</q></gloss></mentioned> восходит к
<mentioned xml:lang="zh"><lang/>
<w>Kitan</w>
<gloss><q>название тунгузского племени</q></gloss>
<note type="comment">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Радлов"/>
<biblScope>II 768, 1723</biblScope></bibl>. — <bibl><author>Бартольд</author>.
<title>История изучения Востока</title>, <pubPlace>Л.</pubPlace>,
<date>1925</date>, <biblScope>89 сл.</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Ramstedt"/>
<biblScope>233</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. Ср. также <mentioned xml:lang="tr"><lang/>
<w>xatai</w>
<gloss><q>название шелковой ткани</q></gloss>
<note type="comment">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Радлов"/>
<biblScope>II 1679</biblScope></bibl>) (ткань названа по своему проихождению, как
<mentioned xml:lang="ru"><lang/>
<w>китайка</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="fr"><lang/>
<w>crêpe de Chine</w></mentioned> и т. п.)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="fa"><lang/>
<w>xat</w>
<gloss><q>название северного Китая</q></gloss>
<note type="comment">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Ягелло"/>
<biblScope>583</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="kbd"><lang/>
<w>X́utäj</w>
<note type="comment">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Ногма"/>
<biblScope>242</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. Сюда же <mentioned xml:lang="ru"><lang/>
<w>Китай</w>
<note type="comment">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Vasmer._REW"/>
<biblScope>I 562—563</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. В осетинский могло
войти как из тюркских или монгольского, так и из грузинского; ср. <mentioned><mentioned xml:lang="oge"><lang/>
<w>Xataeti</w>
<gloss><q>Китай</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="oge"><w>xataeli</w>
<gloss><q>китайский</q>, <q>китаец</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="oge"><w>xataia</w>
<gloss>название шелковой ткани</gloss></mentioned>
<note type="comment">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Груз._сл."/>
<biblScope>VIII 1354, 1316</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. — Любопытно, что
в роли <q rendition="#rend_doublequotes">секретного</q> языка в осетинском фольклоре
выступает также калмыцкий: <example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">wærtæ eci kiri æncæ (dæ fidæ) dæw ængaræj ci
qæppæltæ æma gærztæ dardta etæ, ma imæ qalmuqagaw isʒoræ, raigon oʒænæj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">вон в том сундуке находятся одежда и оружие,
которые (твой отец) носил в твоем возрасте, и ты обратись к нему по-калмыцки, (и) он
откроется</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">вон в том сундуке находятся одежда и оружие,
которые (твой отец) носил в твоем возрасте, и ты обратись к нему по-калмыцки, (и) он
откроется</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Диг._сказ."/>
<biblScope>10</biblScope></bibl>
</example>.</etym>
<etym xml:lang="en">From <mentioned xml:lang="ira"><?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20230923T182006+0300" comment="звёздочку не пишем, ставим @type=rec!"?><w type="rec">xatæjag</w><?oxy_comment_end ?></mentioned> (like <ref type="xr" target="#entry_zærdiag"/> from <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">zærdæjag</w></mentioned>, etc.) from <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">Xataj</w>
<gloss><q>China</q></gloss>
<note type="comment">(is not witnessed independently)</note></mentioned>. The secret
language of the Narts was, therefore, <q rendition="#rend_doublequotes">Chinese</q>. Cf.
on semantics the Russian expression <phr>kitajsakaja gramota</phr>
<gloss><q>Chinese writing</q></gloss>. Through <mentioned xml:lang="trk" extralang="mn"><lang/>
<w>Xətaj</w>, <w>Xataj</w>
<gloss><q>China</q>, <q>northern province of China</q></gloss></mentioned> derived from
<mentioned xml:lang="zh"><lang/>
<w>Kitan</w>
<gloss><q>Tunguz tribe</q></gloss>
<note type="comment">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Радлов"/>
<biblScope>II 768, 1723</biblScope></bibl>. — <bibl><author>Bartold</author>.
<title>Istorija izučenija Vostoka [History of Oriental Studies]</title>,
<pubPlace>Leningrad</pubPlace>, <date>1925</date>,
<biblScope>89</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Ramstedt"/>
<biblScope>233</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. Cf. also <mentioned xml:lang="tr"><lang/>
<w>xatai</w>
<gloss><q>silk fabric</q></gloss>
<note type="comment">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Радлов"/>
<biblScope>II 1679</biblScope></bibl>) (the fabric is named after its origin, as
<mentioned xml:lang="ru"><lang/>
<w>kitajka</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="fr"><lang/>
<w>crêpe de Chine</w></mentioned>, etc.)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="fa"><lang/>
<w>xat</w>
<gloss><q>northern China</q></gloss>
<note type="comment">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Ягелло"/>
<biblScope>583</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="kbd"><lang/>
<w>X́utäj</w>
<note type="comment">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Ногма"/>
<biblScope>242</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. This includes also <mentioned xml:lang="ru"><lang/>
<w>Kitaj</w>
<note type="comment">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Vasmer._REW"/>
<biblScope>I 562—563</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. In Ossetic it could
have come from Turkic or Mongolian, as well as from Georgian; cf. <mentioned><mentioned xml:lang="oge"><lang/>
<w>Xataeti</w>
<gloss><q>China</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="oge"><w>xataeli</w>
<gloss><q>Chinese</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="oge"><w>xataia</w>
<gloss>silk fabric</gloss></mentioned>
<note type="comment">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Груз._сл."/>
<biblScope>VIII 1354, 1316</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. — It is curious
that in the role of a <q rendition="#rend_doublequotes">secret </q> language in Ossetian
folklore also acts Kalmyk: <example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">wærtæ eci kiri æncæ (dæ fidæ) dæw ængaræj ci
qæppæltæ æma gærztæ dardta etæ, ma imæ qalmuqagaw isʒoræ, raigon oʒænæj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">вон в том сундуке находятся одежда и оружие,
которые (твой отец) носил в твоем возрасте, и ты обратись к нему по-калмыцки, (и) он
откроется</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">In that chest over there are clothes and
weapons that (your father) used to carry when he was your age, and you address him
in Kalmyk, (and) he will open it.</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Диг._сказ."/>
<biblScope>10</biblScope></bibl>
</example>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>