abaev-xml/entries/abaev_xatt_1.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

397 lines
No EOL
24 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">xatt_1</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_xatt_1" n="1" xml:lang="os" abv:completeness="incomplete">
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20230925T120044+0300" comment="Russian checked"?>
<form xml:id="form_d4390e66" type="lemma"><orth>xatt</orth></form><?oxy_comment_end ?>
<sense xml:id="sense_d4390e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>раз</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>time</q>
</abv:tr>
</sense>
<re>
<form type="lemma"><orth>īw <oRef>xatt</oRef></orth></form>
<sense>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">один раз</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">one time</q>
</tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>однажды</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>once</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
</re>
<re>
<form type="lemma"><orth>avd <oRef>xatty</oRef></orth></form>
<sense>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">семь раз</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">seven times</q>
</tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>в семь раз</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>sevenfold</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
</re>
<re>
<form type="lemma"><orth>cal <oRef>xatty</oRef></orth></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">сколько раз</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">how many times</q>
</tr>
</sense>
</re>
<re>
<form type="lemma"><orth>acy <oRef>xatty</oRef></orth></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">на этот раз</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">this time</q>
</tr>
</sense>
</re>
<re>
<form type="lemma"><orth>aly <oRef>xatt</oRef></orth><form type="variant"><orth><oRef>alxatt</oRef></orth></form></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">каждый раз</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">every time</q>
</tr>
</sense>
</re>
<re>
<form type="lemma"><orth><oRef>xattæj-xatt</oRef></orth><form type="variant"><orth>īwæj-īw
<oRef>xatt</oRef></orth></form></form>
<sense>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">иногда</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">sometimes</q>
</tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>временами</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>at times</q>
</abv:tr>
<note xml:lang="ru" type="comment"> (ср. <example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">evstagmæ</quote>
</example>) </note>
<note xml:lang="en" type="comment"> (cf. <example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">evstagmæ</quote>
</example>) </note>
</sense>
</sense>
</re>
<re>
<form type="lemma"><orth>æstæm <oRef>xatt</oRef></orth></form>
<sense>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">редко</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">seldom</q>
</tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>изредка</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>occasionally</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
</re>
<re>
<form type="lemma"><orth>bīræ <oRef>xættyty</oRef></orth></form>
<sense>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">много раз</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">many times</q>
</tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>многократно</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>repeatedly</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
</re>
<re>
<form type="lemma"><orth>kord <oRef>xatty</oRef></orth></form>
<sense>
<def xml:lang="ru">id</def>
<def xml:lang="en">id</def>
</sense>
</re>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">læg (wæjygæn) īw <oRef>xatt</oRef>
zaǧta</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">человек однажды сказал (ваюгу)</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">a man once said (to Vayug)</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
<biblScope>103</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">barst dyn wæd acy <oRef>xatt</oRef> acy
tyxtona</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">да простится тебе на этот раз этот грабеж</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">may you be forgiven for this time of
robbery</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
<biblScope>87</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">fæʒūrync æj fæfændy īwæj-īw
<oRef>xatt</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">много чего хочется бедняку иногда</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">there's a lot of things a poor man wants
sometimes</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
<biblScope>16</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>xattæj-xatt</oRef> zaryn q˳yst</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">временами слышалось пение</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">there was the singing at times</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Хазби"/>
<biblScope>28</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>xattæj-xatt</oRef> īw mæsyǧy alyvars jæ
cæst axasta</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">время от времени он обводил взгляд вокруг
башни</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">every now and then he would take a look around
the tower</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
<biblScope>17</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">wæd ta sæm racydīs dykkag <oRef>xatt</oRef>
Wyryzmæg</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">тогда во второй раз вышел к ним Урызмаг</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">then Uryzmag came out to them a second time</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ОЭп."/>
<biblScope>23</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ew <oRef>xatt</oRef> ba, psunæj kud racudæj,
otæ j rairdtoncæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">однажды они обнаружили его, когда он выходил из
нужника</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">one time, they found him coming out of a
latrine</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_MSt."/>
<biblScope>31</biblScope><hi>₁₃</hi></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ew fonʒ <oRef>xattej</oRef> bærcæ ærc
æwidæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">раз пять он приходил</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">he came by five times</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_MSt."/>
<biblScope>5</biblScope><hi>₁₃</hi></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">otarmæ <oRef>xattæj-xatt</oRef> fæzzinnidæ
cid Inaldoj kizgæ Zulemæt</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">в кошару показывалась иногда дочь Иналдо
Зулемат</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Inaldo's daughter Zulemat sometimes showed up
at the barn</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Iræf"/>
<biblScope>121</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru"><bibl>Вс. <author>Миллер</author> связывал с <mentioned><mentioned xml:lang="ira"><w>*xad-</w></mentioned> в <mentioned xml:lang="ae"><lang/>
<w>ri-xad-</w>
<gloss><q>разломить</q>, <q>разбить</q></gloss></mentioned></mentioned> (<ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Вс._ОЭ">ОЭ</ref>
<biblScope>III 150</biblScope>)</bibl>, хотя никакого признака этого глагола в
осетинском не отмечено. <name>Benveniste</name> рассматривал <oRef/> как прошедшее
причастие от <note type="comment"><ref type="xr" target="#entry_xatun_1"><w>xatun</w>
<gloss><q>поворачивать</q></gloss></ref></note> со ссылкой на <mentioned xml:lang="it"><lang/>
<w>rolta</w></mentioned>
<bibl>(<ref type="bibl" target="#ref_Benveniste._Etudes">Études</ref>
<biblScope>58</biblScope>)</bibl>. Сомнительно, если учесть, что в иронском нет глагола
<w>xatyn</w> в значении <q rendition="#rend_doublequotes">поворачивать</q>.
<bibl><author>Штакельберг</author></bibl> видел в <oRef/>
<mentioned xml:lang="trk"><lang/>
<w>qat</w>
<gloss><q>раз</q></gloss>
<note type="comment">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_MSt."/>
<biblScope>73</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. Не исключено, что <oRef/>
лексикализованное причастие от <ref type="xr" target="#entry_xætyn_2"><w>xætyn</w>
<gloss><q>путешествовать</q>, <q>странствовать</q>, <q>бродить</q></gloss></ref> и
означает собственно <gloss><q rendition="#rend_doublequotes">путешествие</q>, <q rendition="#rend_doublequotes">voyage</q></gloss>. <quote><q rendition="#rend_doublequotes">Не случайно, что понятие <mentioned xml:lang="fr"><gloss><q rendition="#rend_doublequotes">fois</q></gloss> (<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">раз</q></gloss>)</mentioned> часто выражается
словом, означающим <gloss><q rendition="#rend_doublequotes">voyage</q></gloss>В
латинском языке <mentioned xml:lang="la"><w>rices</w>, <w>ricissim</w></mentioned>
просиходит от слова, означающего <gloss><q rendition="#rend_doublequotes">voyage</q></gloss>, и само слово <mentioned xml:lang="fr"><w>voyage</w> в своей
диалектной форме <w>yadze</w> служит <note type="comment">в нижнем Валэ
(Швейцария)</note> для выражения понятия <gloss><q rendition="#rend_doublequotes">раз</q></gloss></mentioned>. Аналогично <mentioned><mentioned xml:lang="got"><lang/>
<w>sinþ</w> (собственно <gloss><q rendition="#rend_doublequotes">путешествие</q></gloss>)</mentioned> служит для образования распределительных
наречий: <mentioned xml:lang="got"><phr>ainamna sinþa</phr>
<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">один раз</q>, <q rendition="#rend_doublequotes">однажды</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="got"><w>þrim sinþam</w>
<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">трижды</q></gloss></mentioned></mentioned>. В значении <gloss><q rendition="#rend_doublequotes">раз</q></gloss>употребляют в <mentioned xml:lang="gmh"><lang>средневерхненемецком</lang>
<w>allvart</w></mentioned>, в <mentioned xml:lang="ga"><lang>ирландском</lang>
<w>fecht</w></mentioned>, в <mentioned xml:lang="cy"><lang>валлийском</lang>
<w>gwaith</w></mentioned>, в <mentioned xml:lang="nds"><lang>нижненемецком</lang>
<w>Reise</w></mentioned>, в <mentioned xml:lang="gmq"><lang>скандинавском</lang>
<w>gang</w></mentioned> все эти слова значат собственно <gloss><q rendition="#rend_doublequotes">путешествие</q></gloss>. Это очевидно объясняется
естественным развитием значения, осуществившимся независимо в различных языках</q>
(<bibl><author>Вандриес</author>
<title>Язык. Лингвистическое введение в историю</title>. <pubPlace>М.</pubPlace>,
<date>1937</date>, <biblScope>стр. 192—193</biblScope></bibl>)</quote>. —
Образования типа <oRef>xattæj-xatt</oRef> также находят параллели в других языках; ср.,
например, <mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>vāram-vāram</w>
<gloss><q>часто</q></gloss></mentioned>.</etym>
<etym xml:lang="en"><bibl>V. <author>Miller</author> connected it with <mentioned><mentioned xml:lang="ira"><w>*xad-</w></mentioned> in <mentioned xml:lang="ae"><lang/>
<w>ri-xad-</w>
<gloss><q>break apart</q>, <q>smash</q></gloss></mentioned></mentioned> (<ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Вс._ОЭ">ОЭ</ref>
<biblScope>III 150</biblScope>)</bibl>, although no indication of such a verb is found
in Ossetic. <name>Benveniste</name> considered <oRef/> as past participle of <note type="comment"><ref type="xr" target="#entry_xatun_1"><w>xatun</w>
<gloss><q>turn</q></gloss></ref></note> with reference to <mentioned xml:lang="it"><lang/>
<w>rolta</w></mentioned>
<bibl>(<ref type="bibl" target="#ref_Benveniste._Etudes">Études</ref>
<biblScope>58</biblScope>)</bibl>. It is doubtful, given that there is no verb
<w>xatyn</w> meaning <q rendition="#rend_doublequotes">turn</q>.
<bibl><author>Stackelberg</author></bibl> witnessed in <oRef/>
<mentioned xml:lang="trk"><lang/>
<w>qat</w>
<gloss><q>time</q></gloss>
<note type="comment">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_MSt."/>
<biblScope>73</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. It is probable that <oRef/> is
a lexicalized participle of <ref type="xr" target="#entry_xætyn_2"><w>xætyn</w>
<gloss><q>travel</q>, <q>wander</q>, <q>roam</q></gloss></ref> and means <gloss><q rendition="#rend_doublequotes">journey</q>, <q rendition="#rend_doublequotes">voyage</q></gloss>. <quote><q rendition="#rend_doublequotes">It is no coincidence
that <mentioned xml:lang="fr"><gloss><q rendition="#rend_doublequotes">fois</q></gloss> (<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">time</q></gloss>)</mentioned> concept is often expressed by a word meaning
<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">voyage</q></gloss>… In Latin <mentioned xml:lang="la"><w>rices</w>, <w>ricissim</w></mentioned> is derived from the word
meaning <gloss><q rendition="#rend_doublequotes">voyage</q></gloss>, and the word
<mentioned xml:lang="fr"><w>voyage</w> itself in its dialectal form <w>yadze</w>
serves <note type="comment">in Lower Valais (Switzerland)</note> to express the
notion <gloss><q rendition="#rend_doublequotes">time</q></gloss></mentioned>.
Likewise <mentioned><mentioned xml:lang="got"><lang/>
<w>sinþ</w> (practically <gloss><q rendition="#rend_doublequotes">travel</q></gloss>)</mentioned> serves to form distributive adverbs: <mentioned xml:lang="got"><phr>ainamna sinþa</phr>
<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">one time</q>, <q rendition="#rend_doublequotes">once</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="got"><w>þrim sinþam</w>
<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">thrice</q></gloss></mentioned></mentioned>. In the sence <gloss><q rendition="#rend_doublequotes">time</q></gloss> it is also used in <mentioned xml:lang="gmh"><lang/>
<w>allvart</w></mentioned>, in <mentioned xml:lang="ga"><lang/>
<w>fecht</w></mentioned>, in <mentioned xml:lang="cy"><lang/>
<w>gwaith</w></mentioned>, in <mentioned xml:lang="nds"><lang/>
<w>Reise</w></mentioned>, in <mentioned xml:lang="gmq"><lang/>
<w>gang</w></mentioned>; all those words mean basically <gloss><q rendition="#rend_doublequotes">travel</q></gloss>. This is evidently due to the
natural development of meaning, realized independently in different languages</q>
(<bibl><author>Vendryes</author>
<title>Jazyk. Lingvističeskoe vvedenie v istoriju [Language, a linguistic introduction
to history]</title>. <pubPlace>Moscow</pubPlace>, <date>1937</date>, <biblScope>pp.
192—193</biblScope></bibl>)</quote>. — Formations like <oRef>xattæj-xatt</oRef> also
find parallels in other languages; cf. e.g. <mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>vāram-vāram</w>
<gloss><q>often</q></gloss></mentioned>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>