abaev-xml/entries/abaev_xatun_1.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

290 lines
No EOL
16 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">xatun_1</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_xatun_1" n="1" xml:lang="os-x-digor" abv:completeness="incomplete">
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20230925T133037+0300" comment="Russian checked"?>
<form xml:id="form_d481e66" type="lemma"><orth>xatun</orth><form type="participle"><orth>xatt</orth></form></form><?oxy_comment_end ?>
<usg><lang/></usg>
<sense xml:id="sense_d481e69">
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>поворачивать</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>turn</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>переворачивать</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>turn over</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>опрокидывать</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>overturn</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>выворачивать</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>evert</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>засучивать</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>roll up</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">… kædimaidima izaznitæj æ æxsargard
<oRef>raxatun</oRef> bakomidæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">… авось рычагами удастся перевернуть его
шашку</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">… maybe the levers will turn his saber over</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Диг._сказ."/>
<biblScope>21—22</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Batraz Boræfærnugmæ e rgon
<oRef>raxatgæj</oRef> ʒoruj…</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Батраз, повернувшись лицом к Бурафарнугу,
говорит…</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Batraz, turning his face to Burafarnug,
says…</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Диг._сказ."/>
<biblScope>10</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">e rux næ <oRef>xatuj</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">не обращает внимания (<q>не поворачивает
лица</q>)</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ignores (<q>doesn't turn face</q>)</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/>
<biblScope>II 107</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">i mæsugmæ e rux <oRef>baxatta</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">он повернулся лицом к башне</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">he turned to face the tower</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/>
<biblScope>II 84</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">wædta imæ Kʼantʒi furt Sæwaj æxe
<oRef>baxatta</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">тогда к ней обратился сын Кантдза Сауай</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">then Kantdza's son Sauai approached her</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/>
<biblScope>II 28</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">dungæmæ æxe <oRef>raxatgæj</oRef> fætæn rewi
ʒag wæd isolæfuj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">повернувшись к ветру, дышит в полную широкую
грудь</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">turning to the wind, breathing into a full,
broad chest</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ОЭп."/>
<biblScope>56</biblScope><hi>₉₃</hi></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>raxatʒænæncæ</oRef> Borxatæ maxæj
sæxe</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">не отвернутся от нас Борхаевы</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the Borhaevs will not turn their backs on
us</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Gurdž._Æduli"/>
<biblScope>73</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">i lægæti dwarbæl ew ustur kʼæʒæx
<oRef>ærbaxatta</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ко входу в пещеру он привалил огромную
скалу</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">he piled a huge rock at the entrance to the
cave</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/>
<biblScope>II 13</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Wærxæg imæ (kizgæmæ) kiwnugi teǧæ
<oRef>fæxxatta</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Уархаг повернул к ней (девушке) край книги</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Uarkhag turned the edge of the book toward her
(the girl)</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/>
<biblScope>II 76</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">æskʼæfgutæ xæʒaræ usqummæ
<oRef>isxattoncæ</oRef> fal Xadizæti ba ne ssirdtoncæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">намеревавшиеся похитить (девушку) перевернули
саклю вверх дном, но Хадизату не нашли</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">those who intended to kidnap (the girl) turned
the house upside down, but Khadizatu was not found</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_MD"/>
<date>1949</date>
<biblScope>II 35</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">… kiwnugutæ <oRef>xatgæ</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">… листая книги</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">... leafing through books</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Тайм._Ӕмдз."/>
<biblScope>31</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>baxatta</oRef> æ dustæ arf</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">он высоко (<q>глубоко</q>) засучил рукава</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">he rolled up his sleeves high (<q>deep</q>)</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Gurdž._Æmburdgond"/>
<biblScope>70</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ærbacudæj nin kænunmæ <oRef>dusxattæj</oRef>
Xorčeskæ kʼæbær</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">пришла c засученными рукавами Хорческа печь нам
хлеб</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Horcheska came in with her sleeves rolled up to
bake us bread</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Gurdž._Æmburdgond">ibid.</ref>, <biblScope>192</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ragæj <oRef>fæxxattæj</oRef> mæ læqwæn zærdæ
mæ xæznaj caǧdæj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">давно уже отвернулось мое юное сердце от игры
на моем сокровище (свирели)</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">long ago, my young heart turned away from
playing my treasure</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ОЭп."/>
<biblScope>62</biblScope><hi>₃₂₈₋₃₂₉</hi></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Вероятно, скифо-славянская изоглосса; ср. <mentioned><mentioned xml:lang="cs"><lang/>
<w>kotiti</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="uk"><lang/>
<w>котити</w></mentioned>
<gloss><q>опрокидывать</q>, <q>перекатывать</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="ru"><lang/>
<w>катить</w>, <w>катать</w></mentioned>. В сращении с превербом <m>fæl-</m> сюда же
<mentioned><mentioned xml:lang="os"><lang/>
<w>fælxatyn</w></mentioned> (<mentioned xml:lang="ira"><w>*pari-kaθ-</w></mentioned>)
<gloss><q>переворачивать</q>, также <q>обманывать</q></gloss>
<note type="comment">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ИЭС_I"/>
<biblScope>443</biblScope></bibl>)</note></mentioned>; ср. <mentioned xml:lang="sl"><lang/>
<w>prekotiti</w>
<gloss><q>опрокинуть</q></gloss></mentioned>. — С семантической стороны трудно
объединить в одно гнездо <ref type="xr" target="#entry_xatun_1"/>, <ref type="xr" target="#entry_xatun_2"/>, <ref type="xr" target="#entry_xatyn_1"/>, <ref type="xr" target="#entry_xatyn_2"/> и <ref type="xr" target="#entry_xætyn_1"><w>xætyn</w></ref>.
Тем не менее такой соблазн существует; см.: <bibl><bibl><ref type="bibl" target="#ref_Benveniste._Etudes"/>
<biblScope>57—58</biblScope></bibl>. — <bibl><author>Bielmeier</author>
<biblScope>248—249</biblScope></bibl></bibl>.</etym>
<etym xml:lang="en">Probably a Scytho-Slavic isogloss; cf. <mentioned><mentioned xml:lang="cs"><lang/>
<w>kotiti</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="uk"><lang/>
<w>kotiti</w></mentioned>
<gloss><q>overturn</q>, <q>roll over</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="ru"><lang/>
<w>katitʼ</w>, <w>katatʼ</w></mentioned>. In conjunction with the preverb <m>fæl-</m> it
includes also <mentioned><mentioned xml:lang="os"><lang/>
<w>fælxatyn</w></mentioned> (<mentioned xml:lang="ira"><w>*pari-kaθ-</w></mentioned>)
<gloss><q>turn over</q>, also <q>deceive</q></gloss>
<note type="comment">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ИЭС_I"/>
<biblScope>443</biblScope></bibl>)</note></mentioned>; cf. <mentioned xml:lang="sl"><lang/>
<w>prekotiti</w>
<gloss><q>topple</q></gloss></mentioned>. — On the semantic side, it is difficult to
nest together <ref type="xr" target="#entry_xatun_1"/>, <ref type="xr" target="#entry_xatun_2"/>, <ref type="xr" target="#entry_xatyn_1"/>, <ref type="xr" target="#entry_xatyn_2"/> and <ref type="xr" target="#entry_xætyn_1"><w>xætyn</w></ref>.
Nevertheless, such a temptation exists; cf: <bibl><bibl><ref type="bibl" target="#ref_Benveniste._Etudes"/>
<biblScope>57—58</biblScope></bibl>. — <bibl><author>Bielmeier</author>
<biblScope>248—249</biblScope></bibl></bibl>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>