abaev-xml/entries/abaev_xor.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

502 lines
No EOL
35 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">xor</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_xor" xml:lang="os" abv:completeness="russian-questions">
<form xml:id="form_d5638e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>xor</orth></form>
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>xwar</orth></form>
<sense xml:id="sense_d5638e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>хлеб в зерне</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>bread in grains</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<sense>
<note xml:lang="ru" type="comment">в иронском чаще имеется в виду </note>
<note xml:lang="en" type="comment">in Iron, it usually means </note>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>ячмень</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>barley</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>Hordeum vulgare</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>Hordeum vulgare</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<note xml:lang="ru" type="comment">иногда с эпитетом <ref type="xr" target="#entry_qæbær"><w>qæbær</w>
<gloss><q>твердый</q></gloss></ref>
<cit>
<re>
<form type="lemma">(<orth>qæbær xor</orth></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" rendition="#rend_doublequotes">твердый
злак</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" rendition="#rend_doublequotes">твердый
злак</q>
</tr>
</sense>
</re>
</cit>),</note>
<note xml:lang="en" type="comment">sometimes with an epithet <ref type="xr" target="#entry_qæbær"><w>qæbær</w>
<gloss><q>solid</q></gloss></ref>
<cit>
<re>
<form type="lemma">(<orth>qæbær xor</orth></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" rendition="#rend_doublequotes">твердый
злак</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" rendition="#rend_doublequotes">hard
cereal</q>
</tr>
</sense>
</re>
</cit>),</note>
<note xml:lang="ru" type="comment"> в дигорском — </note>
<note xml:lang="en" type="comment"> in Digor, it usually refers to </note>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>просо</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>millet</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>Panicum</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>Panicum</q>
</abv:tr>
<note xml:lang="ru" type="comment">, иногда с эпитетом <mentioned xml:lang="os"><w>bor</w>
<gloss><q>желтый</q></gloss></mentioned>. У осетин, живущих в Турции,
<oRef>xor</oRef>, по свидетельству <hi rendition="#rend_smallcaps">Thordarson</hi>а, означает <q>рожь</q> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_AO"/>
<biblScope>1971 XXXIII 166</biblScope></bibl>). Различают несколько видов ячменя:
<ref type="xr" target="#entry_sīsk"><w>sisk</w></ref>, <mentioned xml:lang="os"><w>q˳ydaly </w>
<gloss>(двухрядный)</gloss></mentioned>, <ref type="xr" target="#entry_kærvæʒ"><w>kærvæʒ</w>
<gloss>(четырехрядный)</gloss></ref>. Ср. <ref type="xr" target="#entry_mænæw"><w>mænæw</w>
<gloss><q>пшеница</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_jæw"><w>jæw</w>
<gloss><q>просо</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_syl_2"/>, <ref type="xr" target="#entry_cʼoj"><w>cʼoj</w>
<gloss><q>рожь</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_sysḱy"/>, д. <ref type="xr" target="#entry_zætxæ"><w xml:lang="os-x-digor">zætxæ</w>
<gloss><q>овес</q></gloss></ref>, д. <ref type="xr" target="#entry_fagæ"><w>fagæ</w>
<gloss><q>пшено</q></gloss></ref>; д. <mentioned xml:lang="os"><phr xml:lang="os-x-digor">bor xwar</phr> (<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">желтый злак</q></gloss>) <gloss><q>просо</q></gloss></mentioned> = и. <ref type="xr" target="#entry_jæw"/><note xml:lang="ru" type="comment">. — </note><note xml:lang="en" type="comment">. — </note><cit>
<re>
<form type="lemma"><orth>Xory bon, Xory sær, Ræmon bon</orth></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">праздник в честь бога злаков <mentioned xml:lang="os"><phr>Xory Wacilla</phr></mentioned> (см. <ref type="xr" target="#entry_Wacilla"/>, <mentioned xml:lang="os"><phr>Ræmon
bon</phr></mentioned>), справлялся весной перед началом нолевых работ и
осенью после первых снопов</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">праздник в честь бога злаков <mentioned xml:lang="os"><phr>Xory Wacilla</phr></mentioned> (см. <ref type="xr" target="#entry_Wacilla"/>, <mentioned xml:lang="os"><phr>Ræmon
bon</phr></mentioned>), справлялся весной перед началом нолевых работ и
осенью после первых снопов</q>
</tr>
</sense>
</re>
</cit></note>
<note xml:lang="en" type="comment">, ometimes with an epithet <mentioned xml:lang="os"><w>bor</w>
<gloss><q>yellow</q></gloss></mentioned>. Ossetians living in Turkey use
<oRef>xor</oRef>, according to <hi rendition="#rend_smallcaps">Thordarson</hi> in
the sense <q>rye</q> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_AO"/>
<biblScope>1971 XXXIII 166</biblScope></bibl>). Several types of barley are
distinguished: <ref type="xr" target="#entry_sīsk"><w>sisk</w></ref>, <mentioned xml:lang="os"><w>q˳ydaly </w>
<gloss>(two-row)</gloss></mentioned>, <ref type="xr" target="#entry_kærvæʒ"><w>kærvæʒ</w>
<gloss>(four-row)</gloss></ref>. Cf. <ref type="xr" target="#entry_mænæw"><w>mænæw</w>
<gloss><q>wheat</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_jæw"><w>jæw</w>
<gloss><q>millet</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_syl_2"/>, <ref type="xr" target="#entry_cʼoj"><w>cʼoj</w>
<gloss><q>rye</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_sysḱy"/>, Digor <ref type="xr" target="#entry_zætxæ"><w xml:lang="os-x-digor">zætxæ</w>
<gloss><q>oats</q></gloss></ref>, Digor <ref type="xr" target="#entry_fagæ"><w>fagæ</w>
<gloss><q>millet</q></gloss></ref>; Digor <mentioned xml:lang="os"><phr xml:lang="os-x-digor">bor xwar</phr> (<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">yellow cereal</q></gloss>) <gloss><q>millet</q></gloss></mentioned> = Iron
<ref type="xr" target="#entry_jæw"/><note type="comment">. — </note><cit>
<re>
<form type="lemma"><orth>Xory bon, Xory sær, Ræmon bon</orth></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">праздник в честь бога злаков <mentioned xml:lang="os"><phr>Xory Wacilla</phr></mentioned> (см. <ref type="xr" target="#entry_Wacilla"/>, <mentioned xml:lang="os"><phr>Ræmon
bon</phr></mentioned>), справлялся весной перед началом нолевых работ и
осенью после первых снопов</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">festival in honor of the god of cereals
<mentioned xml:lang="os"><phr>Xory Wacilla</phr></mentioned> (see <ref type="xr" target="#entry_Wacilla"/>, <mentioned xml:lang="os"><phr>Ræmon
bon</phr></mentioned>), celebrated in the spring before the start of
field work and in the fall after the first sheaves</q>
</tr>
</sense>
</re>
</cit></note>
</sense>
</sense>
<re>
<form type="lemma"><orth>xorærcyd</orth></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">урожай</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">harvest</q>
</tr>
</sense>
</re>
<re>
<form type="lemma"><orth>xordon</orth></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">житница</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">barn</q>
</tr>
</sense>
</re>
<re>
<form type="lemma"><orth>xorǵyn</orth></form>
<sense>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">обильный хлебом</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">rich in bread</q>
</tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>урожайный</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>fruitful</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
</re>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ærkarstam, ærlastam næ <oRef>xortæ</oRef>, næ
xos</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">мы скосили, свезли наши хлеба, наше сено</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">we mowed, brought our bread, our hay</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
<biblScope>125</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>xor</oRef> bīræ, fos bīræ xoycawy
færcy</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">хлеба много, скота много божьей милостью</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">a lot of bread, a lot of livestock by the grace
of God</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
<biblScope>125</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">stong az yskodta; <oRef>xor</oRef> nal
ærzad</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">выдался голодный год; хлеб не уродился</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">it was a hungry year; bread is not born</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
<biblScope>21</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">...(zæxǵyntæ) fos wæd, <oRef>xor</oRef> wæd
īstoj qalonaw</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">...(землевладельцы) отбирали (у крестьян) и
скот и хлеб в виде дани</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">...(landowners) took away (from the peasants)
both cattle and bread in the form of tribute</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Čerm."/>
<biblScope>92</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">jæ wajag bæxy... syǧdæg <oRef>xoræj</oRef>
xasta</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">он кормил своего скакуна чистым ячменем</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">he fed his steed pure barley</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Čerm."/>
<biblScope>148</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">am īs īw læppūmæ fonʒ <oRef>xory</oRef>
kærʒyny</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">здесь есть у одного мальчика пять хлебов
ячменных</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">there is a lad here, which hath five barley
loaves</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Иоанн"/>
<biblScope><hi rendition="#rend_italic">6</hi> 9</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>xory</oRef> ʽssadæj kærʒyn kænync
ærmæst ænqīzænæj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">из ячменной муки хлеб пекут только на
закваске</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">barley flour bread is baked only on
sourdough</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_F."/>
<biblScope>1969 I 83</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">styr kadǵyn næ wyd Irmæ qæbær
<oRef>xory</oRef> kærʒyn</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ячменный чурек не пользовался у осетин большим
почетом</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">barley churek was not highly respected among
Ossetians</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_F."/>
<biblScope>1969 I 83</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">qæbær <oRef>xor</oRef> æmæ x˳ymællægæj næm
æxsīdync dīssaǵy iron bægæny</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">из ячменя и хмеля у нас варят чудесное
осетинское пиво</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">we brew wonderful Ossetian beer from barley and
hops</q>
</tr>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">avd anzi ci <oRef>xwar</oRef> læwdtæj ævardæj
wæjgutæmæ, eci <oRef>xwar</oRef> sin æ xumi bajtudta</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">зерно, которое хранилось у великанов семь лет,
это зерно он посеял на своем поле</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the grain that was kept by the giants for seven
years, he sowed this grain in his field</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#ref_MSt."/>
<biblScope>7<hi rendition="#rend_subscript">16</hi></biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Mislgoni <oRef>xwaræj</oRef> jin xuluccag
kærʒin</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">из мисигонского проса ему (будет) хлеб из
невысушенного зерна</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">from Misigon millet he (will have) bread from
undried grain</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/>
<biblScope>II 127</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">...bor <oRef>xwari</oRef> xumæ kærdunmæ randæ
ʽj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">...она отправилась жать на поле просо</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">... she went to reap the millet field</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_DZ"/>
<biblScope>206</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Восходит к <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec" xml:lang="ira">hwarna-</w> или <w type="rec">hwāra-</w>
<note type="comment">от базы <w>hwar-</w>
<gloss><q>есть</q></gloss></note> и означает собственно <gloss><q>пища</q></gloss>,
<gloss><q>еда</q></gloss></mentioned>. В зависимости от того, какой злак имел
преобладающее значение в данной среде, слово применялось то к просу, то к ячменю. Значение
<q>просо</q> представляется весьма древним. В перечне растений, возделываемых
скифами-пахарями, <bibl><author xml:lang="ru">Геродот</author>
<biblScope>(IV 17)</biblScope></bibl> называет просо. Данные археологии также <q rendition="#rend_doublequotes">свидетельствуют о разведении проса, ячменя,
пшеницы...</q> (<bibl><author xml:lang="ru">А. П. Смирнов</author>. <title xml:lang="ru">Скифы</title>. <pubPlace xml:lang="ru">М.</pubPlace>, <biblScope xml:lang="ru">стр.
128</biblScope><biblScope xml:lang="en">стр. 128</biblScope></bibl>). Приведем
некоторые иранские соответствия: <mentioned xml:lang="fa"><lang/>
<w>xwāra</w>, <w>xurak</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="pal"><lang/>
<w>xwār</w>
<gloss><q>пища</q></gloss>, <gloss><q>провизия</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="tg-x-dial"><lang/>
<w>xūr</w>
<gloss><q>хлеб в зерне</q></gloss><note type="bibl"> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Розенфельд._Вандж."/>
<biblScope>118</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="kho"><lang/>
<w>h<hi rendition="#rend_superscript">v</hi>āra</w>
<gloss><q>пища</q></gloss><note type="bibl"> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Jatakastava"/>
<biblScope>468</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="ae"><lang/>
<w>xvarəna-</w>
<gloss><q>пища</q></gloss></mentioned>. <hi rendition="#rend_bold">Древнеперсидское</hi> название ячменя <hi rendition="#rend_smallcaps">Hinz</hi>
распознает в персепольских таблетках в восстанавливаемой форме <mentioned xml:lang="peo"><w type="rec">hvartam</w></mentioned> (<bibl><author>Hinz</author>. <title>Neue Wege
im Altpersischen</title>. <pubPlace>Göttingen</pubPlace>, <date>1970</date>,
<biblScope xml:lang="ru">стр. 32—33</biblScope><biblScope xml:lang="en">стр.
32—33</biblScope></bibl>). <mentioned xml:lang="sog"><lang/>
<w type="rec">xwarəstān</w> (<w>γwrstn-</w>)<note type="bibl"> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_TSP"/>
<biblScope><hi rendition="#rend_italic">2</hi> 1019</biblScope></bibl>)</note>,
<note type="comment">по аналогии с <mentioned xml:lang="sog"><w>ryzkh stʼn</w>
<gloss><q>рисовое поле</q></gloss></mentioned></note>, можно понимать
как<gloss><q>пшеничное</q></gloss> или <gloss><q>ячменное поле</q></gloss>, а также
как <gloss><q>гумно</q></gloss> или <gloss><q>житница</q></gloss></mentioned>, ср. по
образованию<mentioned xml:lang="os"><lang/>
<w>gænyston</w>
<gloss><q>поле, заросшее коноплей</q></gloss></mentioned>. — Если абстрактное <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">hwāra-</w>
<gloss><q>пища</q></gloss></mentioned> стало означать конкретно <q>хлеб</q>, то
<mentioned xml:lang="ira" extralang="ine"><lang>иран. (и и.е.)</lang>
<w type="rec">pitu-</w>
<gloss><q>пища</q></gloss></mentioned> дало ос. <ref type="xr" target="#entry_fyd_2"><w xml:lang="os-x-iron">fyd</w>
<w xml:lang="os-x-digor">fid</w>
<gloss><q>мясо</q></gloss></ref>; но ср. <mentioned xml:lang="orv"><lang/>
<w>пита</w>
<gloss><q>хлеб</q></gloss><note type="bibl"> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Срезневский"/>
<biblScope>II 942</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="bg"><lang/>
<w>питъ</w>
<gloss><q>пшеничный хлеб</q></gloss><note type="bibl"> (<bibl><title xml:lang="ru">Этимология 1972</title>, <pubPlace xml:base="ru">М.</pubPlace>,
<date>1974</date>, <biblScope xml:lang="ru">стр. 62 сл.</biblScope><biblScope xml:lang="en">стр. 62 сл.</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. О <mentioned xml:lang="sla"><lang/>
<w>xorna</w></mentioned> см. под <ref type="xr" target="#entry_xærnæg"/>. <mentioned xml:lang="krc-x-balkar"><lang/>
<w>xorxuz</w>
<gloss><q>мука из невысушенного ячменя</q></gloss><note type="bibl"> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
<biblScope>I 282</biblScope></bibl>)</note></mentioned> содержит в первой части ос.
<oRef>xor</oRef>. — <mentioned xml:lang="oge"><lang/>
<w>xwarbali</w>
<gloss><q>пшеница</q></gloss></mentioned> связывают с <mentioned xml:lang="lzz"><lang/>
<w>kovali</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="xmf"><lang/>
<w>kobali</w>
<gloss><q>хлеб</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Чикобава"/>
<biblScope>175</biblScope></bibl>). Соответствие далеко не безупречно с фонетической
стороны. Начальное <c>xwar-</c> наводит на мысль о контаминации с <mentioned xml:lang="ira"><lang/>(алан.?) <w>xwar-</w>
<gloss><q>хлеб в зерне’</q></gloss></mentioned>. — См. <ref type="xr" target="#entry_xæryn_1"/>; ср. <ref type="xr" target="#entry_-xor"/>, <ref type="xr" target="#entry_xojrag"/>, <ref type="xr" target="#entry_xollag"/>, <ref type="xr" target="#entry_xærnæg"/>, <ref type="xr" target="#entry_xærīnag"/>, <ref type="xr" target="#entry_fælxor"/>. См. еще <ref type="xr" target="#entry_xorærcyd"/>, <ref type="xr" target="#entry_xordon"/>, <ref type="xr" target="#entry_xorʒon"/>, <ref type="xr" target="#entry_Būrxoraly"/>, <ref type="xr" target="#entry_Xwareldar"/>.<lb/><bibl><ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Вс._ОЭ"/>
<biblScope>III 13, 150</biblScope></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Miller._Gr."/>
<biblScope>38</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Hübschmann._Oss."/>
<biblScope>70</biblScope></bibl>.</etym>
<etym xml:lang="en">Goes back to <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec" xml:lang="ira">hwarna-</w> or <w type="rec">hwāra-</w>
<note type="comment">from the base <w>hwar-</w>
<gloss><q>eat</q></gloss></note> and actually means <gloss><q>food</q></gloss>,
<gloss><q>meal</q></gloss></mentioned>. Depending on which cereal was predominant in
a given environment, the word was applied either to millet or to barley. The meaning g
<q>millet</q> appears to be very ancient. Among the plants cultivated by Scythian
plowmen, ,<bibl><author xml:lang="en">Herodotus</author>
<biblScope>(IV 17)</biblScope></bibl> lists the millet. Archaeological data also <q rendition="#rend_doublequotes">confirms the cultivation of millet, barley, wheat ...</q>
(<bibl><author xml:lang="en">A. P. Smirnov</author>. <title xml:lang="ru">Skify
[Scythians]</title>. <pubPlace xml:lang="en">Moscow</pubPlace>, <biblScope xml:lang="ru">стр. 128</biblScope><biblScope xml:lang="en">p. 128</biblScope></bibl>).
Here are some Iranian correspondences: <mentioned xml:lang="fa"><lang/>
<w>xwāra</w>, <w>xurak</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="pal"><lang/>
<w>xwār</w>
<gloss><q>food</q></gloss>, <gloss><q>provisions</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="tg-x-dial"><lang/>
<w>xūr</w>
<gloss><q>bread in grain</q></gloss><note type="bibl"> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Розенфельд._Вандж."/>
<biblScope>118</biblScope></bibl>)</note></mentioned> , <mentioned xml:lang="kho"><lang/>
<w>hᵛāra</w>
<gloss><q>food</q></gloss><note type="bibl"> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Jatakastava"/>
<biblScope>468</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="ae"><lang/>
<w>xvarəna-</w>
<gloss><q>food</q></gloss></mentioned>. The <lang>Old Persian</lang> name of barley is
recognized by <name>Hinz</name> in Persepolis tablets, reconstructed as <mentioned xml:lang="peo"><w type="rec">hvartam</w></mentioned> (<bibl><author>Hinz</author>.
<title>Neue Wege im Altpersischen</title>. <pubPlace>Göttingen</pubPlace>,
<date>1970</date>, <biblScope xml:lang="ru">стр. 32—33</biblScope><biblScope xml:lang="en">p. 32—33</biblScope></bibl>). <mentioned xml:lang="sog"><lang/>
<w type="rec">xwarəstān</w> (<w>γwrstn-</w>)<note type="bibl"> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_TSP"/>
<biblScope><hi rendition="#rend_italic">2</hi> 1019</biblScope></bibl>)</note>,
<note type="comment">by analogy with <mentioned xml:lang="sog"><w>ryzkh stʼn</w>
<gloss><q>rice field</q></gloss></mentioned></note>, can be understood
as<gloss><q>wheat</q></gloss> or <gloss><q>barley field</q></gloss>, as well as
<gloss><q>threshing floor</q></gloss> or <gloss><q>barn</q></gloss></mentioned>, cf.
derivation of <mentioned xml:lang="os"><lang/>
<w>gænyston</w>
<gloss><q>field overgrown with hemp</q></gloss></mentioned>. — If the abstract
<mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">hwāra-</w>
<gloss><q>food</q></gloss></mentioned> came to mean specifically <q>bread</q>, then
<mentioned xml:lang="ira" extralang="ine"><lang>Iranian (and Indo-European)</lang>
<w type="rec">pitu-</w>
<gloss><q>food</q></gloss></mentioned> yielded Ossetic <ref type="xr" target="#entry_fyd_2"><w xml:lang="os-x-iron">fyd</w>
<w xml:lang="os-x-digor">fid</w>
<gloss><q>meat</q></gloss></ref>; but cf. <mentioned xml:lang="orv"><lang/>
<w>pita</w>
<gloss><q>bread</q></gloss><note type="bibl"> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Срезневский"/>
<biblScope>II 942</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="bg"><lang/>
<w>pitŭ</w>
<gloss><q>wheat bread</q></gloss><note type="bibl"> (<bibl><title xml:lang="en">Etimologija [Etymology] 972</title>, <pubPlace xml:base="en">Moscow</pubPlace>,
<date>1974</date>, <biblScope xml:lang="ru">стр. 62 сл.</biblScope><biblScope xml:lang="en">p. 62 ff.</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. On <mentioned xml:lang="sla"><lang/>
<w>xorna</w></mentioned>, see <ref type="xr" target="#entry_xærnæg"/>. <mentioned xml:lang="krc-x-balkar"><lang/>
<w>xorxuz</w>
<gloss><q>undried barley flour</q></gloss><note type="bibl"> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
<biblScope>I 282</biblScope></bibl>)</note></mentioned> contains as its first part
Ossetic <oRef>xor</oRef>. — <mentioned xml:lang="oge"><lang/>
<w>xwarbali</w>
<gloss><q>wheat</q></gloss></mentioned> is related to <mentioned xml:lang="lzz"><lang/>
<w>kovali</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="xmf"><lang/>
<w>kobali</w>
<gloss><q>bread</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Чикобава"/>
<biblScope>175</biblScope></bibl>). Phonetically, the correspondence is far from being
flawless. The initial <c>xwar-</c> suggests contamination with <mentioned xml:lang="ira"><lang/>(Alan.?) <w>xwar-</w>
<gloss><q>bread in grain</q></gloss></mentioned>. — See <ref type="xr" target="#entry_xæryn_1"/>; cf. <ref type="xr" target="#entry_-xor"/>, <ref type="xr" target="#entry_xojrag"/>, <ref type="xr" target="#entry_xollag"/>, <ref type="xr" target="#entry_xærnæg"/>, <ref type="xr" target="#entry_xærīnag"/>, <ref type="xr" target="#entry_fælxor"/>. See also <ref type="xr" target="#entry_xorærcyd"/>, <ref type="xr" target="#entry_xordon"/>, <ref type="xr" target="#entry_xorʒon"/>, <ref type="xr" target="#entry_Būrxoraly"/>, <ref type="xr" target="#entry_Xwareldar"/>.<lb/><bibl><ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Вс._ОЭ"/>
<biblScope>III 13, 150</biblScope></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Miller._Gr."/>
<biblScope>38</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Hübschmann._Oss."/>
<biblScope>70</biblScope></bibl>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>