abaev-xml/entries/abaev_yssad.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

171 lines
No EOL
9.8 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">yssad</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_yssad" xml:lang="os" abv:completeness="incomplete">
<form xml:id="form_d1630e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>yssad</orth></form>
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>insad</orth></form>
<sense xml:id="sense_d1630e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>мука</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>flour</q>
</abv:tr>
</sense>
<re>
<form type="lemma"><orth>ʒūllag yssad</orth><form type="variant"><orth>mænæwyssad</orth></form></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">пшеничная мука</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">wheat flour</q>
</tr>
</sense>
</re>
<re>
<form type="lemma"><orth>nartxoryssad</orth></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">кукурузная мука</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">corn meal</q>
</tr>
</sense>
</re>
<note xml:lang="ru" type="comment">. (О терминологии муки и хлебопечения см.: <bibl><ref type="bibl" target="#src_F."/>
<date>1969</date>
<biblScope>I 77 сл.</biblScope></bibl>)</note>
<note xml:lang="en" type="comment">. (For flour and bread terminology, see: <bibl><ref type="bibl" target="#src_F."/>
<date>1969</date>
<biblScope>I 77 ff</biblScope></bibl>)</note>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">k˳yrojgæs... davta syn se
<oRef>ssadæj</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">мельник крал у них муку</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the miller stole their flour</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
<biblScope>73</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">army ʒag <oRef>yssadæj</oRef> k˳yvdy fag
kærʒyn kodta</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">из горсти муки она выпекала хлеб, (которого)
хватало на (целое) пиршество</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">from a handful of flour she baked bread,
(which) was enough for a (whole) feast</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ИАА"/>
<biblScope>II 207</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">...ænqīzæn, sylgojmag ærtæ mærty ssadyl kæj
nykkodta</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">...закваска, которую женщина положила в три
меры муки</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">...leaven, which a woman took, and hid in three
measures of meal</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Матфей"/>
<biblScope><hi rendition="#rend_italic">13</hi> 33</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">arsenæj teǧioncæ <oRef>insad</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">через сито просеивали муку</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">flour sifted through a sieve</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Gurdž._Æduli"/>
<biblScope>81</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">sæ wærmi mud, carv, <oRef>insad</oRef>,
ækær</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">у них в погребе мед, масло, мука, сахар</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">they have honey, butter, flour, sugar in their
cellar</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Тайм._Мӕ_уарзт"/>
<biblScope>27</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">kodta ǧæwbæstæ oj insadæj kuvdi kʼeretæ ma
kærʒin</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">из его муки все селение готовило пироги для
пиров и чурек</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">from his flour the whole village prepared pies
for feasts</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Тайм._Мӕ_зӕрд."/>
<biblScope>38</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Лексикализованное прош. причастие от <ref type="xr" target="#entry_yssyn"><w xml:lang="os-x-iron">yssyn</w><w xml:lang="os-x-digor">insun</w>
<gloss><q>молоть</q></gloss></ref>, как, скажем, <ref type="xr" target="#entry_zad_1"><w>zad</w>
<gloss><q>солод</q></gloss></ref> от <ref type="xr" target="#entry_zajyn_2"><w>zajyn</w>
<gloss><q>прорастать</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_byd"><w>byd</w>
<gloss><q>тесьма</q></gloss></ref> от <ref type="xr" target="#entry_byjyn"><w>byjyn</w>
<gloss><q>плести</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_nad_2" xml:lang="os-x-digor"><lang/>
<w>nad</w>
<gloss><q>дорога</q></gloss></ref> от <ref type="xr" target="#entry_næmyn"><w>næmun</w>
<gloss><q>трамбовать</q></gloss></ref> и т. п. (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/>
<biblScope>§§ 111, 173</biblScope></bibl>).</etym>
<etym xml:lang="en">Lexicalized past participle from <ref type="xr" target="#entry_yssyn"><w xml:lang="os-x-iron">yssyn</w><w xml:lang="os-x-digor">insun</w>
<gloss><q>ground</q></gloss></ref>, like, for example, <ref type="xr" target="#entry_zad_1"><w>zad</w>
<gloss><q>malt</q></gloss></ref> from <ref type="xr" target="#entry_zajyn_2"><w>zajyn</w>
<gloss><q>grow</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_byd"><w>byd</w>
<gloss><q>ribbon</q></gloss></ref> from <ref type="xr" target="#entry_byjyn"><w>byjyn</w>
<gloss><q>braid</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_nad_2" xml:lang="os-x-digor"><lang/>
<w>nad</w>
<gloss><q>road</q></gloss></ref> from <ref type="xr" target="#entry_næmyn"><w>næmun</w>
<gloss><q>beetle</q></gloss></ref> etc. (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/>
<biblScope>§§ 111, 173</biblScope></bibl>).</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>