abaev-xml/entries/abaev_zæǧ.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

105 lines
No EOL
6.2 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">zæǧ</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_zæǧ" xml:lang="os-x-iron" abv:completeness="english-questions">
<form xml:id="form_d763e66" type="lemma"><orth>zæǧ</orth></form>
<usg><lang/></usg>
<sense xml:id="sense_d763e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>дождь</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>rain</q>
</abv:tr>
</sense>
<note xml:lang="ru" type="comment">, в отличие от снега и града; <ref type="xr" target="#entry_waryn_3"><w>waryn</w></ref> применяется ко всем видам осадков</note>
<note xml:lang="en" type="comment">, different from snow and hail; <ref type="xr" target="#entry_waryn_3"><w>waryn</w></ref> applies to all types of precipitation</note>
<re>
<form type="lemma"><orth>zæǧ <ref type="xr" target="#entry_waryn_2">wary</ref></orth></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" rendition="#rend_doublequotes">идет дождь</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" rendition="#rend_doublequotes">it rains</q>
</tr>
</sense>
</re>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">fyccag <oRef>zæǧ</oRef> waryd, stæj syl mit
waryn rajdydta</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">сперва пел дождь, потом на них стал падать
снег</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">first it rained, then snow began to fall on
them</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ЮОПам."/>
<biblScope>I 42</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">kʼærtajæ kalægaw <oRef>zæǧ</oRef> sæx-sæx
kæny</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">дождь льет, как из ведра</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">it is raining cats and dogs</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_F."/>
<biblScope>1956 V 9</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Из <mentioned xml:lang="trk"><lang/>
<w>jaγ</w>
<gloss><q>дождь</q></gloss></mentioned>. В осетинском отложился любопытный (отсутствует
у <name>Räsänеn</name>а) вариант <w type="rec">ʒaɣ</w> — контаминация двух закономерных
форм <w>jaɣ</w> и <w>ǯau</w> как результат перекрестных схождений (<bibl><title>Этимология
1966</title>, <pubPlace>М.</pubPlace>, <date>1968</date>, <biblScope>стр.
247—264</biblScope></bibl>). Имеют ли сюда отношение <mentioned xml:lang="ka-x-imer"><lang>груз.</lang>
<note type="comment">(имер.)</note>
<w>žgeta</w>, <w>žgleti</w>
<gloss><q>проливной дождь</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Беридзе"/></bibl>)</note></mentioned>?</etym>
<etym xml:lang="en">From <mentioned xml:lang="trk"><lang/>
<w>jaγ</w>
<gloss><q>rain</q></gloss></mentioned>. In Ossetic there
<?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20230710T123945+0300" comment="отложился?"?>is<?oxy_comment_end ?>
a curious variant <w type="rec">ʒaɣ</w> (not mentioned by <name>Räsänеn</name>) the
contamination of the two regular forms <w>jaɣ</w> and <w>ǯau</w> as a result of cross
convergence (<bibl><title>Ètimologija 1966 [Etymology 1966]</title>,
<pubPlace>Moscow</pubPlace>, <date>1968</date>, <biblScope>p.
247—264</biblScope></bibl>). Are <mentioned xml:lang="ka-x-imer"><lang>Georgian</lang>
<note type="comment">(Imeretian)</note>
<w>žgeta</w>, <w>žgleti</w>
<gloss><q>pouring rain</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Беридзе"/></bibl>)</note></mentioned> related?</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>