abaev-xml/entries/abaev_zæddag_1.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

138 lines
No EOL
8.2 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">zæddag_1</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_zæddag_1" n="1" xml:lang="os" abv:completeness="english-questions">
<form xml:id="form_d5114e66" type="lemma"><orth>zæddag</orth></form>
<sense>
<sense xml:id="sense_d5114e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>матка домашних животных</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q><?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20230708T141336+0300" comment="??"?>dam<?oxy_comment_end ?>
of domestic animals</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>матка, имеющая сосуна</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q><?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20230708T141417+0300" comment="?????????"?>dam
with a suckling<?oxy_comment_end ?></q>
</abv:tr>
</sense>
<note xml:lang="ru" type="comment"> (преимущественно в языке овцеводов)</note>
<note xml:lang="en" type="comment"> (predominantly in the language of sheep
breeders)</note>
</sense>
<re>
<form type="lemma"><orth>zæddag <ref type="xr" target="#entry_fys"/></orth></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">овцематка</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ewe</q>
</tr>
</sense>
</re>
<re>
<form type="lemma"><orth><ref type="xr" target="#entry_fyccag"/> zæddag</orth></form>
<sense>
<note xml:lang="ru" type="comment">= <lang>русск.</lang>
<note xml:lang="ru" type="comment">(диал.)</note><note xml:lang="en" type="comment">(диал.)</note>
</note>
<?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20230708T141623+0300" comment="может в англ это убрать?........"?>
<note xml:lang="en" type="comment">= <lang>Russian</lang>
<note type="comment">(dialectal)</note>
</note><?oxy_comment_end ?>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">первородшая (матка)</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20230708T141712+0300" comment="первородшая (матка)"?>primigravida<?oxy_comment_end ?></q>
</tr>
<note xml:lang="ru" type="comment"> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Даль"/>
<biblScope>III 32</biblScope></bibl>)</note>
<note xml:lang="en" type="comment"> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Даль"/>
<biblScope>III 32</biblScope></bibl>)</note>
</sense>
</re>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>zæddægty</oRef> x˳yskʼægtæj axīcæn
kænūt</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">отделите маток с сосунами от яловых</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">separate the dams with sucklings from the dry
ones</q>
</tr>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">mad fyccag <oRef>zæddag</oRef>... astæry
byltæ qæbūlæn</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">матка первородшая облизывает губы у
детеныша</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the primiparous dam is licking the lips of the
cub</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Niger"/>
<biblScope>146</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Образовано от <ref type="xr" target="#entry_zad_2"><w>zad</w>
<gloss><q>родившая</q></gloss>
<note type="comment">(о самках животных)</note></ref> с помощью форманта <mentioned xml:lang="os"><m>-ag</m></mentioned> с закономерным ослаблением корневого гласного
(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/>
<biblScope>§ 198<hi rendition="#rend_subscript">1</hi></biblScope></bibl>) и геминацией
конечного согласного (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/>
<biblScope>§ 198<hi rendition="#rend_subscript">2</hi></biblScope></bibl>). Ср.
<mentioned xml:lang="krc-x-balkar"><lang/>
<note type="comment">(из аланского)</note>
<w>u-zada</w>, <w>urtu-zada</w>
<gloss><q>овца 3-х, 4-х лет</q></gloss></mentioned> = ос. <mentioned xml:lang="os"><w>du-zad</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="os"><w>ærtæ-zad</w></mentioned>
(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
<biblScope>178</biblScope></bibl>).</etym>
<etym xml:lang="en">Derived from <ref type="xr" target="#entry_zad_2"><w>zad</w>
<gloss><q>given birth</q></gloss>
<note type="comment">(about female animals)</note></ref> with the formant <mentioned xml:lang="os"><m>-ag</m></mentioned> with the regular root vowel weakening (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/>
<biblScope>§ 198<hi rendition="#rend_subscript">1</hi></biblScope></bibl>) and the
gemination of the final consonant (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/>
<biblScope>§ 198<hi rendition="#rend_subscript">2</hi></biblScope></bibl>). Cf.
<mentioned xml:lang="krc-x-balkar"><lang/>
<note type="comment">(from Alanian)</note>
<w>u-zada</w>, <w>urtu-zada</w>
<gloss><q>three or four years old sheep</q></gloss></mentioned> = Ossetic <mentioned xml:lang="os"><w>du-zad</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="os"><w>ærtæ-zad</w></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
<biblScope>178</biblScope></bibl>).</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>