136 lines
No EOL
7.6 KiB
XML
136 lines
No EOL
7.6 KiB
XML
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
||
<teiHeader>
|
||
<fileDesc>
|
||
<titleStmt>
|
||
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">zæly</hi></title>
|
||
</titleStmt>
|
||
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
||
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
||
<sourceDesc>
|
||
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
||
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
||
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
||
</sourceDesc>
|
||
</fileDesc>
|
||
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
||
<tagsDecl>
|
||
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "‘" "’";</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
||
</tagsDecl>
|
||
</encodingDesc>
|
||
</teiHeader>
|
||
<text>
|
||
<body>
|
||
<entry xml:id="entry_zæly" xml:lang="os" abv:completeness="incomplete">
|
||
<form xml:id="form_d2170e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>zæly</orth></form>
|
||
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>izælu</orth></form>
|
||
<sense>
|
||
<sense xml:id="sense_d2170e69">
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>шелк</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>silk (n.)</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
</sense>
|
||
<sense>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>шелковый</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>silk (adj.)</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
</sense>
|
||
<sense>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>шелковый платок</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>silk
|
||
<?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20230623T113128+0300" comment="какой платок?"?>handkerchief<?oxy_comment_end ?></q>
|
||
</abv:tr>
|
||
</sense>
|
||
</sense>
|
||
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
|
||
<example>
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">jæ kʼūxtæ ʽryxsadta æmæ sæ <oRef>zæly</oRef>
|
||
kælmærzænæj særfy</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">он помыл руки и вытирает их шелковым
|
||
платком</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">he washed his hands and is wiping them with a
|
||
silk handkerchief</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ЮОПам."/>
|
||
<biblScope>II 94</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
<example xml:lang="os-x-digor">
|
||
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">e æ særi xecawi je <oRef>ʽzælu</oRef> dusæj
|
||
dawʒænæj</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">она будет своего супруга гладить шелковым
|
||
рукавом</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">she will stroke her husband with a silk
|
||
sleeve</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/>
|
||
<biblScope>II 148</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
<example xml:lang="os-x-digor">
|
||
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">æ zænxæ <oRef>izælu</oRef> ma xizæj
|
||
marzt</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">его земля подметена шелком и кисеей (шелковым и
|
||
кисейным платком)</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">his land is swept with silk and muslin (silk
|
||
and muslin handkerchief)</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/>
|
||
<biblScope>II 135</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
<example xml:lang="os-x-digor">
|
||
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">næ sabitæ de ʽwazæg, de <oRef>ʽzælu</oRef>
|
||
dusæj sæ rasærfæ</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">наши дети — под твоим покровительством (<q>твои
|
||
гости</q>), проведи по ним твоим шелковым рукавом</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">our children are under your protection (<q>your
|
||
guests</q>), run your silk sleeve over them</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><note xml:lang="ru" type="comment">обращение к
|
||
божеству оспы Аларды: </note><note xml:lang="en" type="comment">appeal to the
|
||
smallpox deity Alardy: </note><ref type="bibl" target="#src_ИАС"/>
|
||
<biblScope>II 348</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
</exampleGrp>
|
||
<note xml:lang="ru" type="comment">. — Малоупотребительно, обычное слово для шелка — <ref type="xr" target="#entry_zældag"/></note>
|
||
<note xml:lang="en" type="comment">. — Not commonly used, a common word for silk is <ref type="xr" target="#entry_zældag"/></note>
|
||
<etym xml:lang="ru">Ср. <mentioned xml:lang="ps"><lang/>
|
||
<w>sālū</w>
|
||
<gloss><q>шелковая чадра</q></gloss></mentioned>? Остальное см. под <ref type="xr" target="#entry_zældag"/>. Начальный <c>i</c> в д. <oRef>i-zælu</oRef> — на этот раз не
|
||
приставка
|
||
<?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20230623T112945+0300" comment="просто m?"?><m>wi-</m><?oxy_comment_end ?>,
|
||
а скорее артикль <ref type="xr" target="#entry_i"/>, сросшийся с именем.</etym>
|
||
<etym xml:lang="en">Cf. <mentioned xml:lang="ps"><lang/>
|
||
<w>sālū</w>
|
||
<gloss><q>silk veil</q></gloss></mentioned>? See the rest under <ref type="xr" target="#entry_zældag"/>. The initial <c>i</c> in Digor <oRef>i-zælu</oRef> this time is
|
||
not a prefix
|
||
<?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20230623T112945+0300" comment="просто m?"?><m>wi-</m><?oxy_comment_end ?>,
|
||
but rather the article <ref type="xr" target="#entry_i"/>, fused with the noun.</etym>
|
||
</entry>
|
||
</body>
|
||
</text>
|
||
</TEI> |