abaev-xml/entries/abaev_zæly.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

136 lines
No EOL
7.6 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">zæly</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_zæly" xml:lang="os" abv:completeness="incomplete">
<form xml:id="form_d2170e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>zæly</orth></form>
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>izælu</orth></form>
<sense>
<sense xml:id="sense_d2170e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>шелк</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>silk (n.)</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>шелковый</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>silk (adj.)</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>шелковый платок</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>silk
<?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20230623T113128+0300" comment="какой платок?"?>handkerchief<?oxy_comment_end ?></q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">jæ kʼūxtæ ʽryxsadta æmæ sæ <oRef>zæly</oRef>
kælmærzænæj særfy</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">он помыл руки и вытирает их шелковым
платком</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">he washed his hands and is wiping them with a
silk handkerchief</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ЮОПам."/>
<biblScope>II 94</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">e æ særi xecawi je <oRef>ʽzælu</oRef> dusæj
dawʒænæj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">она будет своего супруга гладить шелковым
рукавом</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">she will stroke her husband with a silk
sleeve</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/>
<biblScope>II 148</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">æ zænxæ <oRef>izælu</oRef> ma xizæj
marzt</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">его земля подметена шелком и кисеей (шелковым и
кисейным платком)</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">his land is swept with silk and muslin (silk
and muslin handkerchief)</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/>
<biblScope>II 135</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">næ sabitæ de ʽwazæg, de <oRef>ʽzælu</oRef>
dusæj sæ rasærfæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">наши дети — под твоим покровительством (<q>твои
гости</q>), проведи по ним твоим шелковым рукавом</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">our children are under your protection (<q>your
guests</q>), run your silk sleeve over them</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><note xml:lang="ru" type="comment">обращение к
божеству оспы Аларды: </note><note xml:lang="en" type="comment">appeal to the
smallpox deity Alardy: </note><ref type="bibl" target="#src_ИАС"/>
<biblScope>II 348</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<note xml:lang="ru" type="comment">. — Малоупотребительно, обычное слово для шелка — <ref type="xr" target="#entry_zældag"/></note>
<note xml:lang="en" type="comment">. — Not commonly used, a common word for silk is <ref type="xr" target="#entry_zældag"/></note>
<etym xml:lang="ru">Ср. <mentioned xml:lang="ps"><lang/>
<w>sālū</w>
<gloss><q>шелковая чадра</q></gloss></mentioned>? Остальное см. под <ref type="xr" target="#entry_zældag"/>. Начальный <c>i</c> в д. <oRef>i-zælu</oRef> — на этот раз не
приставка
<?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20230623T112945+0300" comment="просто m?"?><m>wi-</m><?oxy_comment_end ?>,
а скорее артикль <ref type="xr" target="#entry_i"/>, сросшийся с именем.</etym>
<etym xml:lang="en">Cf. <mentioned xml:lang="ps"><lang/>
<w>sālū</w>
<gloss><q>silk veil</q></gloss></mentioned>? See the rest under <ref type="xr" target="#entry_zældag"/>. The initial <c>i</c> in Digor <oRef>i-zælu</oRef> this time is
not a prefix
<?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20230623T112945+0300" comment="просто m?"?><m>wi-</m><?oxy_comment_end ?>,
but rather the article <ref type="xr" target="#entry_i"/>, fused with the noun.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>