abaev-xml/entries/abaev_zæræston.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

79 lines
No EOL
5.2 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">zæræston</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_zæræston" xml:lang="os-x-iron" abv:completeness="english-questions">
<form xml:id="form_d5040e66" type="lemma"><orth>zæræston</orth></form>
<usg><lang/></usg>
<sense xml:id="sense_d5040e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>оставшееся незасеянным и заросшее травой поле</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>unsown and overgrown field</q>
</abv:tr>
</sense>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>zæræston</oRef> x˳ym — dūr æpparæn,
idæʒ ūsy xæʒar adæmæn æmbīs</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">заброшенное поле (становится местом), куда
бросают камни, дом вдовы (становится) наполовину достоянием (всех) людей</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">an abandoned field (becomes a place) where
stones are thrown, a widows house (becomes)
<?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20230710T225355+0300" comment="?"?>half<?oxy_comment_end ?>
the property of (all) people</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><note xml:lang="ru" type="comment">пословица</note><note xml:lang="en" type="comment">proverb</note>; <ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
<biblScope>103</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">fældæxta īw traktor <oRef>zæræston</oRef>
bydyrtæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">трактор переворачивал залежные степи</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the tractor turned over the fallow steppes</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Хар._Уац."/>
<biblScope>79</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Собственно <q rendition="#rend_doublequotes">место (<ref type="xr" target="#entry_-ston"><w>ston</w></ref>), заросшее травой (<ref type="xr" target="#entry_8zær6æ9"><w type="rec">zær</w></ref>)</q>; см. эти слова. По
образованию и значению ср. <ref type="xr" target="#entry_gæn"><w>gænyston</w>
<gloss><q>место, заросшее дикой коноплей</q></gloss></ref> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ИЭС_I"/>
<biblScope>512513, s. v. <w>gæn</w></biblScope></bibl>). Ср. также <ref type="xr" target="#entry_zærīdaw"/>.</etym>
<etym xml:lang="en">Basically <q rendition="#rend_doublequotes">place (<ref type="xr" target="#entry_-ston"><w>ston</w></ref>), overgrown with grass (<ref type="xr" target="#entry_8zær6æ9"><w type="rec">zær</w></ref>)</q>; see these words.
<?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20230710T225516+0300" comment="?"?>By<?oxy_comment_end ?>
derivation and meaning cf. <ref type="xr" target="#entry_gæn"><w>gænyston</w>
<gloss><q>place overgrown with wild hemp</q></gloss></ref> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ИЭС_I"/>
<biblScope>512513, s. v. <w>gæn</w></biblScope></bibl>). Cf. also <ref type="xr" target="#entry_zærīdaw"/>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>