417 lines
No EOL
28 KiB
XML
417 lines
No EOL
28 KiB
XML
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
||
<teiHeader>
|
||
<fileDesc>
|
||
<titleStmt>
|
||
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">zǧær</hi></title>
|
||
</titleStmt>
|
||
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
||
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
||
<sourceDesc>
|
||
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
||
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
||
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
||
</sourceDesc>
|
||
</fileDesc>
|
||
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
||
<tagsDecl>
|
||
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "‘" "’";</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
||
</tagsDecl>
|
||
</encodingDesc>
|
||
</teiHeader>
|
||
<text>
|
||
<body>
|
||
<entry xml:id="entry_zǧær" xml:lang="os" abv:completeness="english-questions">
|
||
<form xml:id="form_d561e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>zǧær</orth></form>
|
||
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>æsqær</orth></form>
|
||
<sense>
|
||
<sense xml:id="sense_d561e69">
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>доспехи</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>armour</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
</sense>
|
||
<sense>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>латы</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>suit of armour</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
</sense>
|
||
<sense>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>панцирь</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>coat of mail</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
</sense>
|
||
<sense>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>кольчуга</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>chain mail</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
</sense>
|
||
</sense>
|
||
<sense>
|
||
<sense>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>броня</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>armour plating</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
</sense>
|
||
<sense>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>металл</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>metal</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
</sense>
|
||
</sense>
|
||
<re>
|
||
<form type="lemma"><orth>*zǧællag</orth></form>
|
||
<sense>
|
||
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">металл</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">metal</q>
|
||
</tr>
|
||
</sense>
|
||
<note xml:lang="ru" type="comment"> (см. <ref type="xr" target="#entry_zǧællagkom"/>)</note>
|
||
<note xml:lang="en" type="comment"> (see <ref type="xr" target="#entry_zǧællagkom"/>)</note>
|
||
</re>
|
||
<re>
|
||
<form type="lemma"><orth>zǧærxædon</orth></form>
|
||
<sense>
|
||
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">кольчуга</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">chain mail</q>
|
||
</tr>
|
||
</sense>
|
||
</re>
|
||
<re>
|
||
<form type="lemma"><orth>zǧærcong</orth></form>
|
||
<sense>
|
||
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">налокотник</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">elbow piece</q>
|
||
</tr>
|
||
</sense>
|
||
</re>
|
||
<re>
|
||
<form type="lemma"><orth>zǧærxūd</orth></form>
|
||
<sense>
|
||
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">шлем</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">helmet</q>
|
||
</tr>
|
||
</sense>
|
||
</re>
|
||
<re>
|
||
<form type="lemma"><orth>zǧærcæg</orth></form>
|
||
<sense>
|
||
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">кольчужное кольцо</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20230718T114526+0300" comment="?"?>chain
|
||
mail ring<?oxy_comment_end ?></q>
|
||
</tr>
|
||
</sense>
|
||
</re>
|
||
<re>
|
||
<form type="lemma"><orth>Cereḱy zǧær</orth></form>
|
||
<sense>
|
||
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" rendition="#rend_doublequotes">Цереков
|
||
панцирь</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" rendition="#rend_doublequotes">Cerek’s coat of
|
||
mail</q>
|
||
</tr>
|
||
<note xml:lang="ru" type="comment"> — легендарный непроницаемый панцирь в нартовских
|
||
сказаниях, который при крике <q rendition="#rend_doublequotes">бой!</q> сам выскакивал
|
||
к герою (<bibl><ref type="bibl" target="#src_ЮОПам."/>
|
||
<biblScope>I 103</biblScope></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#src_Нарт._сказ."/>
|
||
<biblScope>98, 387 и др.</biblScope></bibl>)</note>
|
||
<note xml:lang="en" type="comment"> – the legendary impenetrable coat of mail in the
|
||
Nart epic, which at the cry <q rendition="#rend_doublequotes">battle!</q> jumped out
|
||
to the hero itself (<bibl><ref type="bibl" target="#src_ЮОПам."/>
|
||
<biblScope>I 103</biblScope></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#src_Нарт._сказ."/>
|
||
<biblScope>98, 387 etc.</biblScope></bibl>)</note>
|
||
</sense>
|
||
</re>
|
||
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
|
||
<example>
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Xūr radta (Sybalcæn) <oRef>zǧær</oRef>;
|
||
<oRef>zǧær</oRef> ta axæm <oRef>zǧær</oRef> wydī, æmæ je ʽfcæggotæj zargæ kodta, jæ
|
||
rīwtæj qyrngæ, jæ dystæj æmʒæǧd, jæ fæḱḱītæj kafgæ</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Солнце подарило Сыбалцу панцирь; а панцирь был
|
||
такой, что воротом он пел, нагрудной частью подпевал, рукавами отбивал такт, полами
|
||
плясал</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the Sun gave Sybalc a coat of mail; and the
|
||
coat of mail was such that it sang with its collar, sang along with its chest part,
|
||
beat time with its sleeves, danced with its flaps</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Нарт._сказ."/>
|
||
<biblScope>322</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
<example>
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>z<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20230710T003539+0300" comment="скорее всего у Абаева (zgæræj) опечатка"?>ǧ<?oxy_comment_end ?>æræj</oRef>
|
||
atydta ʽrtæ cæppæry æmæ sæ K˳yrdalægonmæ ʽsdavta</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">она оторвала от панциря три пластинки и снесла
|
||
их к (небесному кузнецу) Курдалагону</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">she tore three plates from the coat of mail and
|
||
took them to (the heavenly blacksmith) Kurdalagon</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ЮОПам."/>
|
||
<biblScope>I 104</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
<example>
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">cytǵyn wyd æxsargard, īw æmæ dywwæ
|
||
<oRef>zǧæry</oRef> mijjag ne ʽskarsta æznagyl</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">славная была шашка, не одну и не две кольчуги
|
||
искрошила она на врагах</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">it was a nice saber, not one or two coats of
|
||
mail it shredded on the enemies</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ИАА"/>
|
||
<biblScope>III 245</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
<example>
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">kæsæg wydysty <oRef>zǧærǵyn</oRef>, æmæ sæ
|
||
toppy næmyg næ xyzt</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">кабардинцы были в доспехах, и ружейная пуля их
|
||
не пробивала</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the Kabardians were in armour, and a rifle
|
||
bullet did not penetrate them</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ИАА"/>
|
||
<biblScope>III 248</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
<example>
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">...xorz xæstævvong læg, wart- æmæ
|
||
<oRef>zǧærǵyn</oRef>, ...jæ fatdon cʼæx ændon qæstæ fattæj jeʒag</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">...хорошо снаряженный к бою муж, со щитом и в
|
||
панцире, колчан, полный стрел, с накладкой из синей стали</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">...a man well equipped for battle, with a
|
||
shield and in a coat of mail, a quiver full of arrows, with a blue steel
|
||
<?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20230718T120313+0300" comment="??? что за накладка"?>stud<?oxy_comment_end ?></q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ЮОПам."/>
|
||
<biblScope>III 50</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
<example>
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">he, K˳yrttaty saq fæsīvæd! ḱī wæ ū abon
|
||
rappælīnag je <oRef>zǧæronæj</oRef>, nawæd jæ kardæj, e jæ wartæj, ūj ma jæ ʽsvælvaræd
|
||
mænæ mæ kardyl</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">эй, удалые куртатинские молодцы! кто из вас
|
||
думает сегодня похваляться своей кольчугой либо своей шашкой или щитом, тот пусть
|
||
испытает его вот на моей шашке</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">hey, brave
|
||
<?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20230718T120413+0300" comment="??"?>Kurtatovs<?oxy_comment_end ?>
|
||
fellows! who of you is thinking today to show off his chain mail or his saber or
|
||
shield, let him test it here on my saber</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Čerm."/>
|
||
<biblScope>48</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
<example xml:lang="os-x-digor">
|
||
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">je <oRef>ʽsqær</oRef>, je
|
||
<oRef>ʽsqærcængtæ</oRef> æma je <oRef>ʽsqærxodæ</oRef> æ wæle ærkængæj ranæxstær
|
||
æj</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">надев кольчугу, налокотники и шлем, он
|
||
отправился</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">having put on chain mail, elbow pads and a
|
||
helmet, he set off</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Диг._сказ."/>
|
||
<biblScope>53<hi rendition="#rend_subscript">11</hi></biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
<example xml:lang="os-x-digor">
|
||
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>æsqær</oRef>, ormeg... æ wæle
|
||
adtæncæ</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">панцирь, плащ были на нем</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">he was wearing a coat of mail, a cloak</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/>
|
||
<biblScope>II 66</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
</exampleGrp>
|
||
<etym xml:lang="ru">Важная восточноиранская изоглосса: <mentioned><mentioned xml:lang="ps"><lang/>
|
||
<w>zγara</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="oru"><lang/>
|
||
<w>zγirə</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="sog-x-mugh"><lang>согд.</lang>
|
||
<note type="comment">(Муг)</note>
|
||
<w>ʽzγr</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="xco"><lang/>
|
||
<w>zγryk</w></mentioned>
|
||
<gloss><q>броня</q></gloss>, <gloss><q>кольчуга</q></gloss>
|
||
<note type="bibl">(<bibl><author>Henning</author>, <ref type="bibl" target="#ref_AI"/>
|
||
<biblScope>XV 497</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. Необычное появление
|
||
<c>q</c> (вместо <c>ǧ</c>) в д. <oRef>æsqær</oRef> следует сопоставить c несколькими
|
||
другими случаями такой же <q rendition="#rend_doublequotes">аномалии</q>: <ref type="xr" target="#entry_7lǧīvyn"><w xml:lang="os-x-iron">lǧīvyn</w><w xml:lang="os-x-digor">ælqevun</w></ref>, <ref type="xr" target="#entry_nyǧ0ylyn"><w xml:lang="os-x-iron">nyǧ˳ylyn</w><w xml:lang="os-x-digor">niqulun</w></ref> и др. Фонетически рискованное
|
||
сближение с <mentioned><mentioned xml:lang="fa"><lang/>
|
||
<w>zirah</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ae"><lang/>
|
||
<w>zraẟa-</w></mentioned>
|
||
<gloss><q>панцирь</q></gloss>
|
||
<note type="bibl">(<bibl><author>Hübschmann</author>, <ref type="bibl" target="#ref_KZ"/>
|
||
<biblScope>XXIV 400</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Horn._Gr."/>
|
||
<biblScope>116–117</biblScope></bibl>)</note></mentioned> отклоняют <bibl>Вс.
|
||
<author>Миллер</author> (<ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Вс._ОЭ">ОЭ</ref>
|
||
<biblScope>II 72</biblScope>)</bibl> и <bibl><author>Morgenstierne</author> (<ref type="bibl" target="#ref_Morgenstierne._EVP"/>
|
||
<biblScope>101</biblScope>)</bibl>. <name>Bailey</name> восстанавливает иранскую базу
|
||
<mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">zar-</w>
|
||
<gloss><q>покрывать</q></gloss></mentioned> и пытается подвести под нее все приведенные
|
||
названия панциря, присоединяя сюда и <mentioned xml:lang="kho"><lang/>
|
||
<w>āyzīra-</w>
|
||
<note type="comment">(<w type="rec">ā-zarya-</w>)</note>
|
||
<gloss><q>доспехи</q></gloss>
|
||
<note type="bibl">(<bibl><title>Donum natalicum Nyberg oblatum</title>.
|
||
<pubPlace>Uppsala</pubPlace>, <date>1955</date>, <biblScope>стр.
|
||
12–14</biblScope></bibl>)</note></mentioned>.<note type="footnote">Позднее
|
||
(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Bailey._Saka_Dictionary">Saka Dictionary</ref>
|
||
<biblScope>21 s. v. <w>āysärūṇa-</w></biblScope></bibl>) <name>Bailey</name> уже не
|
||
приводит осетинского и афганского слова.</note> Возможно, что восточноиранские формы
|
||
следует связать с <mentioned xml:lang="ps"><lang/>
|
||
<w>zγōrəl</w>, <w>žγōrəl</w>
|
||
<note type="comment">(<w type="rec">uz-gar-</w>?)</note>
|
||
<gloss><q>оборонять</q></gloss>, <gloss><q>охранять</q></gloss>
|
||
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Асланов"/>
|
||
<biblScope>472, 485</biblScope></bibl>)</note></mentioned>; по семантике ср.
|
||
<mentioned xml:lang="ru"><lang/>
|
||
<w>броня</w></mentioned> и <mentioned xml:lang="ru"><w>оборонять</w></mentioned>.
|
||
Предположение Вс. <name>Миллера</name>, что осетинское слово может быть заимствованным, не
|
||
имеет оснований. Названия древнего оружия являются исконным иранским наследием — <ref type="xr" target="#entry_kard"><w>kard</w>
|
||
<gloss><q>меч</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_wart"><w>wart</w>
|
||
<gloss><q>щит</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_arc"><w>arc</w>
|
||
<gloss><q>копье</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_fat"><w>fat</w>
|
||
<gloss><q>стрела</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_7rdyn"><w>rdyn</w>
|
||
<gloss><q>лук</q></gloss></ref>, как и названия железа (<ref type="xr" target="#entry_7fsæn"><w>fsæn</w></ref>) и стали (<ref type="xr" target="#entry_ændon"/>). Ос. <ref type="xr" target="#entry_zǧællagkom"><w>zǧællag-kom</w>
|
||
<gloss><q>удила</q></gloss></ref> содержит в первой части производное от
|
||
<oRef>zǧær</oRef>: <w>zǧær-ag</w> → <w>zǧærrag</w> (геминация конечного согласного при
|
||
наращении суффикса: <bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/>
|
||
<biblScope>§ 198<hi rendition="#rend_subscript">2</hi></biblScope></bibl>), <c>rr</c> →
|
||
<c>ll</c>, как в <ref type="xr" target="#entry_wallon"/> из <w>warron</w>, <ref type="xr" target="#entry_syvællon"/> из <w>syværron</w>. — Из восточноиранского идут
|
||
<mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang/>
|
||
<w>ǰagara-</w>
|
||
<gloss><q>панцирь</q></gloss>
|
||
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Mayrhofer"/>
|
||
<biblScope>I 411</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, а также название панциря в
|
||
языке <lang>ханты</lang>, для диалектных разновидностей которого <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Joki"/></bibl> восстанавливает форму <mentioned xml:lang="kca"><w type="rec">saγərə</w></mentioned>.<lb/><bibl><ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Вс._ОЭ"/>
|
||
<biblScope>II 72–73</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Geiger._Afgh."/>
|
||
<biblScope>s. v. zγara</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
|
||
<biblScope>53</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Joki._UuI"/>
|
||
<biblScope>323</biblScope></bibl>.</etym>
|
||
<etym xml:lang="en">An important East Iranian isogloss: <mentioned><mentioned xml:lang="ps"><lang/>
|
||
<w>zγara</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="oru"><lang/>
|
||
<w>zγirə</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="sog-x-mugh"><lang>Sogdian</lang>
|
||
<note type="comment">(Mugh)</note>
|
||
<w>ʽzγr</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="xco"><lang/>
|
||
<w>zγryk</w></mentioned>
|
||
<gloss><q>armour</q></gloss>, <gloss><q>chain mail</q></gloss>
|
||
<note type="bibl">(<bibl><author>Henning</author>, <ref type="bibl" target="#ref_AI"/>
|
||
<biblScope>XV 497</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. An unusual appearance of
|
||
<c>q</c> (instead of <c>ǧ</c>) in Digor <oRef>æsqær</oRef> should be compared with
|
||
several other cases of the same <q rendition="#rend_doublequotes">anomaly</q>: <ref type="xr" target="#entry_7lǧīvyn"><w xml:lang="os-x-iron">lǧīvyn</w><w xml:lang="os-x-digor">ælqevun</w></ref>, <ref type="xr" target="#entry_nyǧ0ylyn"><w xml:lang="os-x-iron">nyǧ˳ylyn</w><w xml:lang="os-x-digor">niqulun</w></ref> etc. A
|
||
phonetically risky
|
||
<?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20230718T120853+0300" comment="?? сближение"?>relation<?oxy_comment_end ?>
|
||
to <mentioned><mentioned xml:lang="fa"><lang/>
|
||
<w>zirah</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ae"><lang/>
|
||
<w>zraẟa-</w></mentioned>
|
||
<gloss><q>coat of mail</q></gloss>
|
||
<note type="bibl">(<bibl><author>Hübschmann</author>, <ref type="bibl" target="#ref_KZ"/>
|
||
<biblScope>XXIV 400</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Horn._Gr."/>
|
||
<biblScope>116–117</biblScope></bibl>)</note></mentioned> is rejected by <bibl>Ws.
|
||
<author>Miller</author> (<ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Вс._ОЭ">ОЭ</ref>
|
||
<biblScope>II 72</biblScope>)</bibl> and <bibl><author>Morgenstierne</author> (<ref type="bibl" target="#ref_Morgenstierne._EVP"/>
|
||
<biblScope>101</biblScope>)</bibl>. <name>Bailey</name> reconstructs the Iranian base
|
||
<mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">zar-</w>
|
||
<gloss><q>cover</q></gloss></mentioned> and tries to bring all the given names of the
|
||
coat of mail under it, considering here also <mentioned xml:lang="kho"><lang/>
|
||
<w>āyzīra-</w>
|
||
<note type="comment">(<w type="rec">ā-zarya-</w>)</note>
|
||
<gloss><q>armour</q></gloss>
|
||
<note type="bibl">(<bibl><title>Donum natalicum Nyberg oblatum</title>.
|
||
<pubPlace>Uppsala</pubPlace>, <date>1955</date>, <biblScope>p.
|
||
12–14</biblScope></bibl>)</note></mentioned>.<note type="footnote">Later (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Bailey._Saka_Dictionary">Saka Dictionary</ref>
|
||
<biblScope>21 s. v. <w>āysärūṇa-</w></biblScope></bibl>) <name>Bailey</name> no longer
|
||
cites the Ossetic and Pashto words.</note> It is possible that the Eastern Iranian forms
|
||
should be associated with <mentioned xml:lang="ps"><lang/>
|
||
<w>zγōrəl</w>, <w>žγōrəl</w>
|
||
<note type="comment">(<w type="rec">uz-gar-</w>?)</note>
|
||
<gloss><q>defend</q></gloss>, <gloss><q>guard</q></gloss>
|
||
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Асланов"/>
|
||
<biblScope>472, 485</biblScope></bibl>)</note></mentioned>; by semantics cf.
|
||
<mentioned xml:lang="ru"><lang/>
|
||
<w>bronja</w>
|
||
<gloss><q>armour</q></gloss></mentioned> and <mentioned xml:lang="ru"><w>oboronjatʹ</w>
|
||
<gloss><q>defend</q></gloss></mentioned>. The assumption of Ws. <name>Miller</name>,
|
||
that the Ossetic word could have been borrowed has no grounds. The names of ancient
|
||
weapons are the original Iranian heritage – <ref type="xr" target="#entry_kard"><w>kard</w>
|
||
<gloss><q>sword</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_wart"><w>wart</w>
|
||
<gloss><q>shield</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_arc"><w>arc</w>
|
||
<gloss><q>spear</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_fat"><w>fat</w>
|
||
<gloss><q>arrow</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_7rdyn"><w>rdyn</w>
|
||
<gloss><q>bow</q></gloss></ref>, as well as the names of iron (<ref type="xr" target="#entry_7fsæn"><w>fsæn</w></ref>) and steel (<ref type="xr" target="#entry_ændon"/>). Ossetic <ref type="xr" target="#entry_zǧællagkom"><w>zǧællag-kom</w>
|
||
<gloss><q>snaffle bit</q></gloss></ref> contains in the first part a derivative of
|
||
<oRef>zǧær</oRef>: <w>zǧær-ag</w> → <w>zǧærrag</w> (gemination of a final consonant
|
||
during suffix attachment: <bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/>
|
||
<biblScope>§ 198<hi rendition="#rend_subscript">2</hi></biblScope></bibl>), <c>rr</c> →
|
||
<c>ll</c>, as in <ref type="xr" target="#entry_wallon"/> from <w>warron</w>, <ref type="xr" target="#entry_syvællon"/> from <w>syværron</w>. — From East Iranian there are
|
||
<mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang/>
|
||
<w>ǰagara-</w>
|
||
<gloss><q>coat of mail</q></gloss>
|
||
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Mayrhofer"/>
|
||
<biblScope>I 411</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, and also the name of coat
|
||
of mail in <lang>Khanty</lang>, for the dialect varieties of which <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Joki"/></bibl> reconstructs the form <mentioned xml:lang="kca"><w type="rec">saγərə</w></mentioned>.<lb/><bibl><ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Вс._ОЭ"/>
|
||
<biblScope>II 72–73</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Geiger._Afgh."/>
|
||
<biblScope>s. v. zγara</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
|
||
<biblScope>53</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Joki._UuI"/>
|
||
<biblScope>323</biblScope></bibl>.</etym>
|
||
</entry>
|
||
</body>
|
||
</text>
|
||
</TEI> |