abaev-xml/entries/abaev_zad_3.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

95 lines
No EOL
5.2 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">zad_3</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_zad_3" n="3" xml:lang="os" abv:completeness="english-questions">
<form xml:id="form_d1380e66" type="lemma"><orth>zad</orth></form>
<sense xml:id="sense_d1380e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>(хорошо) уродившийся</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>(well) yielded</q>
</abv:tr>
<note xml:lang="ru" type="comment"> (о злаках, плодовых деревьях и пр.)</note>
<note xml:lang="en" type="comment"> (about cereals, fruit trees, etc.)</note>
</sense>
<re>
<form type="lemma"><orth>zad kærdo</orth></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">хорошо уродившаяся груша</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20230605T160939+0300" comment="слишком художественно?"?>pear
tree, which produces a bountiful harvest<?oxy_comment_end ?></q>
</tr>
</sense>
</re>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">acydtæn <oRef>zad</oRef> x˳ymtyl</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">я пошел густыми хлебами</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">I went through
<?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20230605T161110+0300" comment="?????"?>thick
corn crops<?oxy_comment_end ?></q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
<biblScope>96</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">næ xwar <oRef>zad</oRef>, ne ʽznag
sast</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">наш хлеб уродился, наш враг сломлен</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">our bread has
<?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20230605T161200+0300" comment="так ок?"?>grown<?oxy_comment_end ?>,
our enemy has been broken</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_DZ"/>
<biblScope>167</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Прош. причастие от <ref type="xr" target="#entry_zajyn_2"><w>zajyn</w>
<gloss><q>расти</q></gloss>
<note type="comment">(о растениях)</note></ref>, q. v. Ср. <mentioned xml:lang="ku"><lang/>
<w>zad</w>
<gloss><q>урожай</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Bedir_Xan"/></bibl>)</note></mentioned>.</etym>
<etym xml:lang="en">Past participle of <ref type="xr" target="#entry_zajyn_2"><w>zajyn</w>
<gloss><q>grow</q></gloss>
<note type="comment">(about plants)</note></ref>, q. v. Cf. <mentioned xml:lang="ku"><lang/>
<w>zad</w>
<gloss><q>harvest</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Bedir_Xan"/></bibl>)</note></mentioned>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>