abaev-xml/entries/abaev_zaræg.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

170 lines
No EOL
9.9 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">zaræg</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_zaræg" xml:lang="os" abv:completeness="english-questions">
<form xml:id="form_d3124e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>zaræg</orth></form>
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>zar</orth></form>
<sense xml:id="sense_d3124e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>песня</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>song</q>
</abv:tr>
</sense>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">balcy <oRef>zaræg</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">походная песня</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">marching song</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
<biblScope>34</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">nybbar туп, kæd īw dæm mæ <oRef>zaræg</oRef>
kæwægaw fækæsa mijjag</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">прости мне, если моя песня покажется тебе
подобной плачу</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">forgive me if my song seems like crying to
you</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
<biblScope>11</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">æfsærmy ma kæ, mæ ūdy gaga, dæ
<oRef>zaræg</oRef> rakæ!</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">не стыдись, душечка, спой свою песню!</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">do not be ashamed, darling, sing your song!</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
<biblScope>84</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">rakænʒynæn dyn mæ <oRef>zaræg</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">спою тебе мою песню</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">I will sing you my song</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
<biblScope>27</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">adæm farny <oRef>zarǵytæ</oRef>, qælʒæg
<oRef>zarǵytæ</oRef> kodtoj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">люди пели песни <foreign>фарна</foreign>,
веселые песни</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">people were singing
<?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20230607T144242+0300" comment="так?"?><foreign>farn</foreign>
songs<?oxy_comment_end ?>, merry songs</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
<biblScope>127</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">bajqūsūt <oRef>zarægmæ</oRef>, fydælty
kadægmæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">послушайте песню, сказание предков</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">listen to the song, the legend of the
ancestors</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Куб."/>
<biblScope>24</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">rodgæs... rodtæ raskʼærdta æmæ
<oRef>zarǵytæ</oRef> kæny</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">пастух погнал телят и распевает песни</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the shepherd
<?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20230607T144408+0300" comment="?? погнал телят"?>has
gotten the calves moving<?oxy_comment_end ?> and is singing songs</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ОТ"/>
<biblScope>101</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">farni <oRef>zartæ</oRef> nikkæпипсае</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">они поют песни <foreign>фарна</foreign></q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">they are singing <foreign>farn</foreign>
songs</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_DZ"/>
<biblScope>101</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Æfsatij <oRef>zar</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">песня о (боге охоты) Афсати</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">song about (the god of hunting) Æfsati</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ИАС"/>
<biblScope>II 450</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">И. <oRef>zaræg</oRef> — причастие на <mentioned xml:lang="os"><m>-æg</m></mentioned> от <ref type="xr" target="#entry_zaryn"><w>zaryn</w>
<gloss><q>петь</q></gloss></ref>, но не в активном значении, как обычно (<q rendition="#rend_doublequotes">поющий</q>), а пассивном (<q rendition="#rend_doublequotes">то, что поется</q>), как <ref type="xr" target="#entry_kærdæg"><w>kærdæg</w>
<gloss><q>трава</q></gloss></ref> (не <q rendition="#rend_doublequotes">косящий</q>, а
<q rendition="#rend_doublequotes">то, что косится</q>). Д. <oRef>zar</oRef> — основа
того же глагола.<lb/><bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
<biblScope>68, 316, 569</biblScope></bibl>.</etym>
<etym xml:lang="en">Iron <oRef>zaræg</oRef> is an-<mentioned xml:lang="os"><m>-æg</m></mentioned>-participle from <ref type="xr" target="#entry_zaryn"><w>zaryn</w>
<gloss><q>sing</q></gloss></ref>, but not in the active meaning, as usual (<q rendition="#rend_doublequotes">singing</q>), in the passive one (<q rendition="#rend_doublequotes"><?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20230607T144554+0300" comment="?"?>what
is being sung<?oxy_comment_end ?></q>), like <ref type="xr" target="#entry_kærdæg"><w>kærdæg</w>
<gloss><q>grass</q></gloss></ref> (not <q rendition="#rend_doublequotes">mowing</q>, but
<q rendition="#rend_doublequotes">what is being mowed</q>). Digor <oRef>zar</oRef> is
the stem of the same verb.<lb/><bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
<biblScope>68, 316, 569</biblScope></bibl>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>