abaev-xml/entries/abaev_zyǧ0ymmæ.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

239 lines
No EOL
14 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">zyǧ˳ymmæ</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_zyǧ0ymmæ" xml:lang="os" abv:completeness="english-questions">
<form xml:id="form_d1686e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>zyǧ˳ymmæ</orth></form>
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>usqummæ</orth></form>
<sense>
<sense xml:id="sense_d1686e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>наизнанку</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>inside out</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>навыворот</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>inside outwards</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>превратно</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>wrongly</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>искаженно</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>distortedly</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>задом наперед</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>backwards</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
<note xml:lang="ru" type="comment">; ант. <ref type="xr" target="#entry_ræstmæ"/></note>
<note xml:lang="en" type="comment">; antonym <ref type="xr" target="#entry_ræstmæ"/></note>
<re>
<form type="lemma"><orth>zyǧ˳ymmæʒīnad</orth></form>
<sense>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">неправильные, превратные действия</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">wrong actions</q>
</tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>кривда</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>falsehood</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
</re>
<re>
<form type="lemma"><orth>zyǧ˳ymmæ kænyn</orth></form>
<sense>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">выворачивать наизнанку</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">turn inside out</q>
</tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>извращать</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>distort</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
</re>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">jæ kærc <oRef>zyǧ˳ymmæ</oRef> ʽskodta</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">он надел свою шубу наизнанку</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">he put on his fur coat inside out</q>
</tr>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">adæmty ardydta
<oRef>zyg˳ymmæʒīnadyl</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">он подстрекал людей на кривду</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">he incited people to lie</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ЮОПам."/>
<biblScope>II 114</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Wyryzmæg xærægyl ysbadtī
<oRef>zyǧ˳mmæ</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Урызмаг сел на осла задом наперед</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Wyryzmag sat on a donkey backwards</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ОЭп."/>
<biblScope>22</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">læppū jæ bæxy cæfxædtæ <oRef>zyǧ˳ymmæ</oRef>
nyssaǧta</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">юноша прибил подковы своему коню задом
наперед</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">a young man nailed the horseshoes of his horse
backwards</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Munk."/>
<biblScope>132134</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">rasug æj æma næbal ævzaruj ræstmæ æma
<oRef>usqummæ</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">он пьян и уже не различает правду и кривду</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">he is drunk and no longer distinguishes between
truth and falsehood</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_СД"/>
<biblScope>1959, № 43<hi rendition="#rend_subscript">2</hi></biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Направ. падеж от <w>uz-ǧun</w>, восходящего к <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">uz-gauna-</w>, <note type="comment">от <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">gauna-</w></mentioned></note></mentioned>, ос. <ref type="xr" target="#entry_q0yn"><w xml:lang="os-x-iron">q˳yn</w><w xml:lang="os-x-digor">ǧun</w>
<gloss><q>шерсть</q></gloss></ref>. Приставка <m>uz-</m> означала, с одной стороны,
направление <q>снизу вверх</q>, c другой — <q>вне</q>, <q>наружу</q>; ср., например,
<mentioned xml:lang="ae"><lang/>
<w>uz-dahyu-</w>
<gloss><q>направленный наружу из страны</q></gloss></mentioned>; ср. также
соответствующую <lang>русскую</lang> приставку <mentioned xml:lang="ru"><m>вз-</m></mentioned> в таких словах как <mentioned xml:lang="ru"><w>взъерошенный</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ru"><w>взлохмаченный</w></mentioned> и т. п. Отмечены случаи употребления формы
<oRef>dyzǧ˳ymmæ</oRef> вместо <oRef>zyǧ˳ymmæ</oRef>: <example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="os-x-iron">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">xærægyl dyzǧ˳ymmæ ʽsbad</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">садись на осла задом наперед</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">садись на осла задом наперед</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ЮОПам."/>
<biblScope>I 13</biblScope></bibl>
</example>. В связи с этим возникает альтернатива: не восходит ли <oRef>zyǧ˳ym(mæ)</oRef>
к <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">dužgauna-</w>
<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">дурношерстный</q></gloss></mentioned> с утратой
начального <c>d-</c>, как в <mentioned xml:lang="sog"><lang/>
<w>žəkar</w>
<gloss><q>злодей</q></gloss>
<note type="comment">из <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">duzkara-</w></mentioned>
(сообщение <name>В. А. Лившица</name>)</note></mentioned>? — <q rendition="#rend_doublequotes">Незакономерное</q> соответствие и. <c>ǧ</c> — д. <c>q</c>
— как в некоторых других случаях: <ref type="xr" target="#entry_ælǧīvyn"><w xml:lang="os-x-iron">ælǧīvyn</w><w xml:lang="os-x-digor">ælqevun</w></ref>, <ref type="xr" target="#entry_zǧær"><w xml:lang="os-x-iron">zǧær</w><w xml:lang="os-x-digor">æsqær</w></ref> и др. (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
<biblScope>378</biblScope></bibl>). — См. <ref type="xr" target="#entry_q0yn"/>, <ref type="xr" target="#entry_dyzǧ0yn"/>, <ref type="xr" target="#entry_q0yntʼyz"/>.</etym>
<etym xml:lang="en">The allative case of <w>uz-ǧun</w>, which goes back to <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">uz-gauna-</w>, <note type="comment">from <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">gauna-</w></mentioned></note></mentioned>, Ossetic <ref type="xr" target="#entry_q0yn"><w xml:lang="os-x-iron">q˳yn</w><w xml:lang="os-x-digor">ǧun</w>
<gloss><q>wool</q></gloss></ref>. The prefix <m>uz-</m> meant, on the one hand, the
direction <q>from bottom to top</q>, on the other hand, <q>outside</q>, <q>outward</q>;
cf., for example, <mentioned xml:lang="ae"><lang/>
<w>uz-dahyu-</w>
<gloss><q>directed outward from the country</q></gloss></mentioned>; cf. also the
corresponding <lang>Russian</lang> prefix <mentioned xml:lang="ru"><m>vz-</m></mentioned>
in such words as <mentioned><mentioned xml:lang="ru"><w>vzʺerošennyj</w></mentioned>,
<mentioned xml:lang="ru"><w>vzloxmačennyj</w></mentioned>
<gloss><q>dishevelled</q></gloss></mentioned> etc. There have been cases of using the
form <oRef>dyzǧ˳ymmæ</oRef> instead of <oRef>zyǧ˳ymmæ</oRef>: <example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="os-x-iron">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">xærægyl dyzǧ˳ymmæ ʽsbad</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">садись на осла задом наперед</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">sit on the donkey backwards</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ЮОПам."/>
<biblScope>I 13</biblScope></bibl>
</example>. In this regard, an alternative arises: does not the <oRef>zyǧ˳ym(mæ)</oRef> go
back to <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">dužgauna-</w>
<gloss><q rendition="#rend_doublequotes"><?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20230724T104624+0300" comment="дурношерстный"?>with
bad hair<?oxy_comment_end ?></q></gloss></mentioned> with the loss of the initial
<c>d-</c>, as in <mentioned xml:lang="sog"><lang/>
<w>žəkar</w>
<gloss><q>villain</q></gloss>
<note type="comment">from <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">duzkara-</w></mentioned> (<name>V. A. Livšic</name>, p. c.)</note></mentioned>? —
The <q rendition="#rend_doublequotes">irregular</q> correspondence between Iron <c>ǧ</c>
and Digor <c>q</c> is as in some other cases: <ref type="xr" target="#entry_ælǧīvyn"><w xml:lang="os-x-iron">ælǧīvyn</w><w xml:lang="os-x-digor">ælqevun</w></ref>, <ref type="xr" target="#entry_zǧær"><w xml:lang="os-x-iron">zǧær</w><w xml:lang="os-x-digor">æsqær</w></ref> etc. (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
<biblScope>378</biblScope></bibl>). — See <ref type="xr" target="#entry_q0yn"/>, <ref type="xr" target="#entry_dyzǧ0yn"/>, <ref type="xr" target="#entry_q0yntʼyz"/>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>