65 lines
No EOL
4.1 KiB
XML
65 lines
No EOL
4.1 KiB
XML
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
||
<teiHeader>
|
||
<fileDesc>
|
||
<titleStmt>
|
||
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">zyndgond</hi></title>
|
||
</titleStmt>
|
||
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
||
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
||
<sourceDesc>
|
||
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
||
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
||
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
||
</sourceDesc>
|
||
</fileDesc>
|
||
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
||
<tagsDecl>
|
||
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "‘" "’";</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
||
</tagsDecl>
|
||
</encodingDesc>
|
||
</teiHeader>
|
||
<text>
|
||
<body>
|
||
<entry xml:id="entry_zyndgond" xml:lang="os-x-iron" abv:completeness="complete">
|
||
<form xml:id="form_d5372e66" type="lemma"><orth>zyndgond</orth></form>
|
||
<usg><lang/></usg>
|
||
<sense xml:id="sense_d5372e69">
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>известный</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>famous</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
</sense>
|
||
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
|
||
<example>
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">q˳yddag <oRef>zyndgond</oRef> wyd næ alyvars
|
||
adæmæn</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">дело было известно окружающим нас людям</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the case was known to the people around us</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Брит."/>
|
||
<biblScope>27</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
</exampleGrp>
|
||
<etym xml:lang="ru">Сложение из двух прош. причастий, <ref type="xr" target="#entry_zonyn"><w>zynd</w></ref> от <ref type="xr" target="#entry_zonyn"><w>zonyn</w>
|
||
<gloss><q>знать</q></gloss></ref> и <ref type="xr" target="#entry_kænyn"><w>gond</w></ref> (← <ref type="xr" target="#entry_kænyn"><w>kond</w></ref>) от <ref type="xr" target="#entry_kænyn"><w>kænyn</w>
|
||
<gloss><q>делать</q></gloss></ref>. По образованию (во второй части — <w>kond</w>) ср.
|
||
<ref type="xr" target="#entry_særmagond"/>, <ref type="xr" target="#entry_xyzgond"/> и
|
||
др. (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/>
|
||
<biblScope>201<hi rendition="#rend_subscript">II 4</hi></biblScope></bibl>).</etym>
|
||
<etym xml:lang="en">A compound of two past participles, <ref type="xr" target="#entry_zonyn"><w>zynd</w></ref> from <ref type="xr" target="#entry_zonyn"><w>zonyn</w>
|
||
<gloss><q>know</q></gloss></ref> and <ref type="xr" target="#entry_kænyn"><w>gond</w></ref> (← <ref type="xr" target="#entry_kænyn"><w>kond</w></ref>) from <ref type="xr" target="#entry_kænyn"><w>kænyn</w>
|
||
<gloss><q>do</q></gloss></ref>. By derivation (<w>kond</w> in the second part) cf. <ref type="xr" target="#entry_særmagond"/>, <ref type="xr" target="#entry_xyzgond"/> etc.
|
||
(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/>
|
||
<biblScope>201<hi rendition="#rend_subscript">II 4</hi></biblScope></bibl>).</etym>
|
||
</entry>
|
||
</body>
|
||
</text>
|
||
</TEI> |