abaev-xml/entries/abaev_zyng.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

281 lines
No EOL
16 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">zyng</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_zyng" xml:lang="os" abv:completeness="english-questions">
<form xml:id="form_d5241e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>zyng</orth></form>
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>zing</orth></form>
<sense>
<sense xml:id="sense_d5241e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>горящий, раскаленный уголь</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>burning hot coal</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>огонь</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>fire</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
<note xml:lang="ru" type="comment">; ср. <ref type="xr" target="#entry_art"><w>art</w>
<gloss><q>огонь</q></gloss>, <gloss><q>пламя</q></gloss>,
<gloss><q>костер</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_cæxær"><w>cæxær</w>
<gloss><q>горящие уголья</q></gloss>, <gloss><q>искры</q></gloss></ref></note>
<note xml:lang="en" type="comment">; cf. <ref type="xr" target="#entry_art"><w>art</w>
<gloss><q>fire</q></gloss>, <gloss><q>flame</q></gloss>,
<gloss><q>bonfire</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_cæxær"><w>cæxær</w>
<gloss><q>burning coals</q></gloss>, <gloss><q>sparks</q></gloss></ref></note>
<re>
<re>
<form type="lemma"><orth>zynggænæn</orth></form>
</re>
<re>
<form type="lemma"><orth>zyngxos</orth></form>
</re>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">огниво</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">flint</q>
</tr>
<note xml:lang="ru" type="comment"> (на языке охотников)</note>
<note xml:lang="en" type="comment">
(<?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20230724T113137+0300" comment="?"?>in
the language of hunters<?oxy_comment_end ?>)</note>
</sense>
</re>
<re xml:lang="os-x-digor">
<form type="lemma"><lang/><orth>zingæftawæn topp</orth></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">кремневое ружье</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">flintlock gun</q>
</tr>
</sense>
<note type="bibl"> (<bibl><ref type="bibl" target="#src_Диг._сказ."/>
<biblScope>2</biblScope></bibl>)</note>
</re>
<re>
<form type="lemma"><orth>zynggūr</orth></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">просящий огня</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">asking for fire</q>
</tr>
</sense>
</re>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>zyng</oRef> festy zærdæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">сердце становится как пылающий уголь</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the heart becomes like a burning coal</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
<biblScope>60</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">cævæg dūryl sæmbæld, <oRef>zyng</oRef>
acaǧta</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">коса попала на камень, высекла огонь</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the scythe hit a stone, struck a fire</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
<biblScope>118</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">æxsæv <oRef>zyng</oRef> næ læværdæ ū</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ночью не принято давать огня</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">at night it is not customary to give fire</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Брит."/>
<biblScope>72</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">acū, wælæ rūxs kæcæj cæwy, ūrdæm æmæ nyn
<oRef>zyng</oRef> ærxæss</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">иди вон туда, откуда идет свет, и принеси нам
огня</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">go out where the light comes from and bring us
fire</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Нарт._сказ."/>
<biblScope>157</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>zyng</oRef> æmæ fæzdæg xæʒaræn jæ cardy
nysan sty</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">огонь и дым — знак того, что в доме есть
жизнь</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">fire and smoke are a sign that there is life in
the house</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ЮОПам."/>
<biblScope>III 234</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><q><oRef>zyng</oRef></q> zæǧynæj kom næ
sūʒy</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">от того, что скажешь <q>огонь</q>, рот не
обжигается</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">saying the word <q>fire</q> will not burn your
mouth</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ЮОПам."/>
<biblScope>III 234</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">xæʒarmæ bawadī syxægty ūs
<oRef>zynggur</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">в дом забежала соседка просить огня</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">a
<?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20230724T113518+0300" comment="соседка?"?>neighbour<?oxy_comment_end ?>
ran into the house to ask for fire</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Arsen"/>
<biblScope>35</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">cudtæn zundgor..., cuma
<oRef>zinggor</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">я ходил в поисках разума, как просящий огня</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">I walked in search of reason, like a beggar of
fire</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Тайм._Мӕ_уарзт"/>
<biblScope>23</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<re>
<form type="lemma"><orth><oRef>zyng</oRef> ax˳yssa!</orth></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" rendition="#rend_doublequotes">да погаснет твой
огонь!</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" rendition="#rend_doublequotes">let your fire go
out!</q>
</tr>
</sense>
<note xml:lang="ru" type="comment"> (бранное выражение)</note>
<note xml:lang="en" type="comment"> (expletive expression)</note>
</re>
<etym xml:lang="ru">Вероятно, из <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">uz-anga-</w></mentioned> (<mentioned xml:lang="ine"><lang/>
<w type="rec">ang-</w>, <w type="rec">ong-</w>
<gloss><q>уголь</q></gloss></mentioned>) с вторичным перебоем <c>a</c><c>i</c>, как в
<ref type="xr" target="#entry_tyng"/>, <ref type="xr" target="#entry_ingæn"/>, <ref type="xr" target="#entry_fynddæs"/> и др. Ср. <mentioned xml:lang="fa"><lang/>
<w>angišt</w>
<gloss><q>уголь</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>aṅgāra-</w>
<gloss><q>горящий уголь</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="sla"><lang>праслав.</lang>
<w type="rec">angli-</w></mentioned> (<mentioned xml:lang="ru"><lang/>
<w>уголь</w></mentioned> ), <mentioned xml:lang="lt"><lang/>
<w>anglìs</w>
<gloss><q>уголь</q></gloss></mentioned>. Вся эта группа стоит, по-видимому, в отдаленном
родстве с индоевропейским названием <q>огня</q>: <mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>agni-</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="sla"><lang/>
<w>ogn</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="la"><lang/>
<w>ignis</w></mentioned> (<mentioned xml:lang="ine"><lang/>
<w type="rec">ṇgnis</w></mentioned>). — Из осетинского идут <mentioned xml:lang="krc-x-balkar"><lang/>
<w>zink</w>, <w>žing</w>
<gloss><q>горящие уголья</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
<biblScope>280</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="krc-x-karachay"><lang/>
<w>šinqart</w>
<note type="comment">(= oc. <oRef>zyng</oRef>-<ref type="xr" target="#entry_art"/>)</note>
<gloss><q>большой огонь, разводимый ночью для защиты стада от
волков</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="krc-x-karachay"><w>ṣingart</w>,
<w>ṣinkart</w>
<gloss><q>a big open-air fire made on the occasion of a wedding feast</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><author>Eren</author>, <title>Studia Caucasica</title>
<biblScope>1963 I 115</biblScope></bibl>)</note></mentioned>.</etym>
<etym xml:lang="en">Probably, from <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">uz-anga-</w></mentioned> (<mentioned xml:lang="ine"><lang/>
<w type="rec">ang-</w>, <w type="rec">ong-</w>
<gloss><q>coal</q></gloss></mentioned>) with the secondary <?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20230724T113619+0300" comment="перебой"?>change<?oxy_comment_end ?>
<c>a</c><c>i</c>, as in <ref type="xr" target="#entry_tyng"/>, <ref type="xr" target="#entry_ingæn"/>, <ref type="xr" target="#entry_fynddæs"/> etc. Cf. <mentioned xml:lang="fa"><lang/>
<w>angišt</w>
<gloss><q>coal</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>aṅgāra-</w>
<gloss><q>burning coal</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="sla"><lang/>
<w type="rec">angli-</w></mentioned> (<mentioned xml:lang="ru"><lang/>
<w>ugolʹ</w></mentioned> ), <mentioned xml:lang="lt"><lang/>
<w>anglìs</w>
<gloss><q>coal</q></gloss></mentioned>. This whole group is, apparently, in a distant
relationship with the Indo-European name for <q>fire</q>: <mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>agni-</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="sla"><lang/>
<w>ogn</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="la"><lang/>
<w>ignis</w></mentioned> (<mentioned xml:lang="ine"><lang/>
<w type="rec">ṇgnis</w></mentioned>). — From Ossetic there are <mentioned xml:lang="krc-x-balkar"><lang/>
<w>zink</w>, <w>žing</w>
<gloss><q>burning coals</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
<biblScope>280</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="krc-x-karachay"><lang/>
<w>šinqart</w>
<note type="comment">(= Ossetic <oRef>zyng</oRef>-<ref type="xr" target="#entry_art"/>)</note>
<gloss><q>large fire built at night to protect the herd from
wolves</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="krc-x-karachay"><w>ṣingart</w>,
<w>ṣinkart</w>
<gloss><q>a big open-air fire made on the occasion of a wedding feast</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><author>Eren</author>, <title>Studia Caucasica</title>
<biblScope>1963 I 115</biblScope></bibl>)</note></mentioned>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>