abaev-xml/entries/abaev_æʒær6æg9.xml

107 lines
6.2 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <w>æʒær6æg9</w></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_æʒær6æg9" xml:lang="os" abv:completeness="complete">
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20240128T132721+0300" comment="checked"?>
<form xml:id="form_d5821e66" type="lemma"><orth>æʒær(æg)</orth></form><?oxy_comment_end ?>
<sense xml:id="sense_d5821e69">
<sense xml:id="sense_d5821e70">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>безлюдный</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>deserted</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense xml:id="sense_d5821e79">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>пустынный</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>desolate</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d5821e89">
<abv:example xml:id="example_d5821e91">
<quote><oRef>æʒæræg</oRef> xæʒar — xælynbyttyrtæn axston</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>нежилой дом — гнездо летучих мышей</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>an uninhabited house is the nest of bats</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_ЮОПам."/>
<biblScope>III 239</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d5821e110" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>(Xæznidon) pixsæj æxkæd æma <oRef>æʒær</oRef></quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>(река Хазнидон) закрыта кустарником и пустынна</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>(the river Khæznidon) is covered with bushes and deserted</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Iræf"/>
<biblScope>62</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d5821e132" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>ǧæw
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20240128T132015+0300" comment="NB: use of equative"?><oRef>æʒærægaw</oRef><?oxy_comment_end ?>
issæj, wogæj xalændtæ je ʽldar</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>аул стал как нежилой, вороны стали там хозяевами</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>the village became as if uninhabited, the crows became masters
there</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Qazb."/>
<biblScope>55</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d5821e154" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>Asægo… ew <oRef>æʒæræg</oRef> kesenamæ sqærttæj</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>Асаго достиг одной нежилой башни</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>Asægo reached an uninhabited tower</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_MSt."/>
<biblScope>10<hi rendition="#rend_subscript">3</hi></biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Из <oRef>æ-cæræg</oRef>, к <ref type="xr" target="#entry_cæryn"><w>cæryn</w>
<gloss><q>жить</q></gloss></ref>.</etym>
<etym xml:lang="en">From <oRef>æ-cæræg</oRef>, to <ref type="xr" target="#entry_cæryn"><w>cæryn</w>
<gloss><q>to live</q></gloss></ref>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>