abaev-xml/entries/abaev_æg0yʒæg.xml

104 lines
7.9 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <w>æg0yʒæg</w></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "<gloss><q>" "</q></gloss>";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_æg0yʒæg" xml:lang="os" abv:completeness="complete">
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20240201T172056+0300" comment="checked"?>
<form xml:id="form_d1376e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>æg˳yʒæg</orth></form><?oxy_comment_end ?>
<form xml:id="form_d1376e69" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>æguʒæg</orth></form>
<sense xml:id="sense_d1376e72">
<sense xml:id="sense_d1376e73">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>беспомощный</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>helpless</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense xml:id="sense_d1376e82">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>непредприимчивый</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>unenterprising</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d1376e92">
<abv:example xml:id="example_d1376e94">
<quote>ræsuǧd Rubajon, bæg˳y ævǧaw dæ <oRef>æg˳yʒæg</oRef> myggagæn</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>красавица Рубайон, как жаль, что ты (замужем) у такой нестоящей
фамилии</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>beautiful Rubayon, what a pity that
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20240201T171317+0300" comment="it seems that the literal translation is rather &quot;what a pity to your worthless family&quot;, but should be checked"?>you
(are married to someone from) such a worthless
family<?oxy_comment_end ?></q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Čerm."/>
<biblScope>54</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d1376e113" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>fæjjawtæ ældari furti dær æma sæxe dær æxsæværæj <oRef>æguʒæg</oRef>
næ niwwaǧtoncæ</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>пастухи и сына алдара и себя не оставили лишенными ужина</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>the shepherds did not leave neither the son of the <ref type="xr" target="#entry_ældar"><foreign>ældar</foreign></ref> nor
themselves without supper</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_MD"/>
<biblScope>1956 VII 54</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Очевидно, из <ref type="xr" target="#entry_æ-"/> + <ref type="xr" target="#entry_k0yʒ"><w>k˳yʒ-æg</w></ref>, буквально <gloss><q rendition="#rend_doublequotes">бессобашный</q></gloss>, <gloss><q rendition="#rend_doublequotes">не имеющий собаки</q></gloss>, <gloss><q rendition="#rend_doublequotes">hundlos</q></gloss>'. Неимение собаки как
синоним крайней степени нищеты, беспомощности и несостоятельности характеризует
определенный хозяйственный уклад: такое выражение могло возникнуть только на
основе пастушеского быта. Действительно, у горных осетин скотоводов выражение
<mentioned xml:lang="os-x-iron"><s>k˳yʒ dær æm næj</s>
<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">у него нет даже собаки</q> означало
предельную бедность и несостоятельность</gloss></mentioned>. Ср. по
образованию и семантике <mentioned corresp="#mentioned_d1376e152" xml:id="mentioned_d1376e138" xml:lang="sa-vaidika"><lang/>
<w>a-go-</w>
<gloss><q>не имеющий коровы</q></gloss> =
<gloss><q>бедняк</q></gloss></mentioned>. См. <ref type="xr" target="#entry_k0yʒ"/>.</etym>
<etym xml:lang="en">Evidently, from <ref type="xr" target="#entry_æ-"/> + <ref type="xr" target="#entry_k0yʒ"><w>k˳yʒ-æg</w></ref>, literally <gloss><q rendition="#rend_doublequotes">dogless</q></gloss>, <gloss><q rendition="#rend_doublequotes">not having a dog</q></gloss>, <gloss><q rendition="#rend_doublequotes">hundlos</q></gloss>. The lack of a dog as
a synonym for extreme poverty, helplessness and failure characterizes a certain
economic structure: such an expression could arise only in a pastoral economy.
Indeed, among the mountain Ossetians, the expression <mentioned xml:lang="os-x-iron"><s>k˳yʒ dær æm næj</s>
<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">he does not even have a dog</q>
meant extreme poverty and insolvency</gloss></mentioned>. Cf. the
derivational and semantic structure of <mentioned corresp="#mentioned_d1376e138" xml:id="mentioned_d1376e152" xml:lang="sa-vaidika"><lang/>
<w>a-go-</w>
<gloss><q>not having a cow</q></gloss></mentioned> = <gloss><q>poor
man</q></gloss>. Cf. <ref type="xr" target="#entry_k0yʒ"/>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>