abaev-xml/entries/abaev_æmǧ0yd.xml

176 lines
14 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <w>æmǧ0yd</w></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "<gloss><q>" "</q></gloss>";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_æmǧ0yd" xml:lang="os" abv:completeness="complete">
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20240228T104550+0300" comment="checked"?>
<form xml:id="form_d5339e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>æmǧ˳yd</orth></form><?oxy_comment_end ?>
<form xml:id="form_d5339e69" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>ænǧud</orth></form>
<sense xml:id="sense_d5339e72">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>срок</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>term</q>
<q>time frame</q>
<q>deadline</q>
</abv:tr>
</sense>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d5339e82">
<abv:example xml:id="example_d5339e84">
<quote>abon majræmbon, īnnæ majræmbonmæ ne <oRef>mǧ˳yjd</oRef></quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>сегодня пятница, до следующей пятницы — наш срок</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>today is Friday, till next Friday is our deadline</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Нарт._сказ."/>
<biblScope>330</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d5339e103">
<quote>æǧdaw næ wyd tūǵǵynæn <oRef>æmǧ˳yd</oRef> ma raddyn, īwgær kūra
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20240228T101517+0300" comment="this should probably be wæd"?>wad<?oxy_comment_end ?>;
radtoj mæjy <oRef>æmǧ˳yd</oRef> Slany fyrtæn</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>не было в обычае, чтобы не давать кровнику срока (для платы за
кровь), если он просил (об этом); дали месячный срок Сланову</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>there was no custom not to give time to a blood enemy (to payment for
the blood) if he asked (for this); they gave a months term to the
son of Slan</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Čerm."/>
<biblScope>156</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d5339e122">
<quote>abwalǧ fækastī <oRef>æmǧ˳yd</oRef> fexalyn adæmmæ</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>возмутительным показалось народу нарушение срока</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>the violation
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20240228T101833+0300" comment="&quot;of the term&quot; sounded too ambiguous"?>of
the time frame<?oxy_comment_end ?> looked outrageous to the
people</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Čerm."/>
<biblScope>157</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d5339e141">
<quote>æmǧ˳ydmæ ma q˳yd fonʒ bony æ</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>до срока оставалось пять дней</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>there were five days until the deadline</q>
</abv:tr>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d5339e156" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>Bestawi bærzond sin <oRef>ænǧud</oRef> adtæj</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>гора Бештау была у них назначена (местом встречи)</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>Mount Beshtau was (agreed upon as) a meeting place for them</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_MSt."/>
<biblScope>3<hi rendition="#rend_subscript">9</hi></biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d5339e179">
<quote>nuri walængæ æ lægbæl saw dardta, nur ba æ afæj <oRef>ænǧud</oRef>
ærqærdtæj</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>до сих пор она носила траур по мужу, теперь настал годичный срок
(снятия траура)</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>she has been still mourning for her husband, now a year has come (to
come out of mourning)</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_MSt."/>
<biblScope>13<hi rendition="#rend_subscript">14</hi></biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Сложение <w>æm-gud</w> (← <mentioned xml:lang="ira"><w>ham-guta-</w></mentioned>), от <ref type="xr" target="#entry_qæwyn" xml:lang="os-x-digor"><w>ǧæw-</w>
<note type="comment">(<mentioned xml:lang="ira"><w>gav-</w></mentioned>)</note>
<gloss><q>быть нужным</q></gloss></ref>. Ср. <ref type="xr" target="#entry_ǧud" xml:lang="os-x-digor"><lang/>
<w>ǧud</w>
<note type="comment">(<ref type="xr" target="#entry_q0ydy" xml:lang="os-x-iron"><lang/>
<w>q˳ydy</w></ref>)</note>
<gloss><q>намерение</q></gloss>, <gloss><q>забота</q></gloss>,
<gloss><q>решение</q></gloss>, <gloss><q>мысль</q></gloss></ref>;
буквально <gloss><q rendition="#rend_doublequotes">совместное, согласованное
намерение, наметка</q></gloss><gloss><q>срок</q></gloss>. Ср.
<mentioned corresp="#mentioned_d5339e275" xml:id="mentioned_d5339e205" xml:lang="xco"><lang/>
<w>ɣuda</w>
<gloss><q>срок</q></gloss></mentioned>. См. <ref type="xr" target="#entry_q0ydy"><w xml:lang="os-x-iron">q˳ydy</w><w xml:lang="os-x-digor">ǧud</w> (<w>i</w>) </ref>, <ref type="xr" target="#entry_qæwyn"/> и <ref type="xr" target="#entry_q0yddag"/>. По
образованию и значению ср. также <mentioned corresp="#mentioned_d5339e290" xml:id="mentioned_d5339e220" xml:lang="sog"><lang/>
<w type="rec">anɣaw- </w> (<w>nɣʼw</w>) <gloss><q>торопливость</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Benveniste._VJ"/>
<biblScope>91<hi rendition="#rend_subscript">129</hi></biblScope></bibl>)</note></mentioned>. Иначе Вс.
<name>Миллер</name>: к <mentioned corresp="#mentioned_d5339e302" xml:id="mentioned_d5339e232" xml:lang="x-oldirn"><lang/>
<w>gu-</w>
<gloss><q>идти</q></gloss></mentioned>, наличному в <ref type="xr" target="#entry_īvǧ0yjyn"><w>īvǧ˳yjyn</w>
<gloss><q>проходить</q></gloss></ref> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_IF"/>
<biblScope xml:lang="ru">21, стр. 329</biblScope></bibl>). В последнем
случае ср. <mentioned corresp="#mentioned_d5339e318" xml:id="mentioned_d5339e248" xml:lang="xpr"><lang/>
<w>ʼngwdn</w>: <w>ʼngw</w>
<gloss><q>завершать</q></gloss>, <gloss><q>кончать</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><author>Henning</author>, <ref type="bibl" target="#ref_BSOS"/>
<biblScope>IX 80</biblScope></bibl>)</note></mentioned>.</etym>
<etym xml:lang="en">Compound from <w>æm-gud</w> (← <mentioned xml:lang="ira"><w>ham-guta-</w></mentioned>), from <ref type="xr" target="#entry_qæwyn" xml:lang="os-x-digor"><w>ǧæw-</w>
<note type="comment">(<mentioned xml:lang="ira"><w>gav-</w></mentioned>)</note>
<gloss><q>to be needed</q></gloss></ref>. Cf. <ref type="xr" target="#entry_ǧud" xml:lang="os-x-digor"><lang/>
<w>ǧud</w>
<note type="comment">(<ref type="xr" target="#entry_q0ydy" xml:lang="os-x-iron"><lang/>
<w>q˳ydy</w></ref>)</note>
<gloss><q>intention</q></gloss>, <gloss><q>care</q></gloss>,
<gloss><q>decision</q></gloss>,
<gloss><q>though</q></gloss></ref><ref type="xr" target="#entry_q0ydy">;
literally <gloss><q rendition="#rend_doublequotes">joint intention,
plan</q></gloss><gloss><q>term</q></gloss></ref>. Compare <mentioned corresp="#mentioned_d5339e205" xml:id="mentioned_d5339e275" xml:lang="xco"><lang/>
<w>ɣuda</w>
<gloss><q>term</q></gloss></mentioned>. See <ref type="xr" target="#entry_q0ydy"><w xml:lang="os-x-iron">q˳ydy</w><w xml:lang="os-x-digor">ǧud(i)</w></ref>, <ref type="xr" target="#entry_qæwyn"/> and <ref type="xr" target="#entry_q0yddag"/>. For
derivation and meaning, cf. also <mentioned corresp="#mentioned_d5339e220" xml:id="mentioned_d5339e290" xml:lang="sog"><lang/>
<w type="rec">anɣaw- </w> (<w>ʼnɣʼw</w>) <gloss><q>haste</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Benveniste._VJ"/>
<biblScope>91<hi rendition="#rend_subscript">129</hi></biblScope></bibl>)</note></mentioned>. Ws.
<name>Miller</name> believes otherwise: he traces it back to <mentioned corresp="#mentioned_d5339e232" xml:id="mentioned_d5339e302" xml:lang="x-oldirn"><lang/>
<w>gu-</w>
<gloss><q>go</q></gloss></mentioned>, which is found in <ref type="xr" target="#entry_īvǧ0yjyn"><w>īvǧ˳yjyn</w>
<gloss><q>to pass</q></gloss></ref> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_IF"/>
<biblScope xml:lang="en">21, p. 329</biblScope></bibl>). In the latter case
cf. <mentioned corresp="#mentioned_d5339e248" xml:id="mentioned_d5339e318" xml:lang="xpr"><lang/>
<w>ʼngwdn</w>: <w>ʼngw</w>
<gloss><q>to complete</q></gloss>, <gloss><q>to finish</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><author>Henning</author>, <ref type="bibl" target="#ref_BSOS"/>
<biblScope>IX 80</biblScope></bibl>)</note></mentioned>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>