abaev-xml/entries/abaev_æmbærzyn.xml

166 lines
12 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <w>æmbærzyn</w></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "<gloss><q>" "</q></gloss>";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_æmbærzyn" xml:lang="os" abv:completeness="questions">
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20240214T153910+0300" comment="checked"?>
<form xml:id="form_d4612e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>æmbærzyn</orth>
<form xml:id="form_d4612e68" type="participle"><orth>æmbærzt</orth></form></form><?oxy_comment_end ?>
<form xml:id="form_d4612e71" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>æmbærzun</orth>
<form xml:id="form_d4612e73" type="participle"><orth>æmbarzt</orth></form></form>
<sense xml:id="sense_d4612e76">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>покрывать</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>to cover</q>
</abv:tr>
</sense>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d4612e86">
<abv:example xml:id="example_d4612e88">
<quote>xæxtyl zymæg jæ ūrs kærc <oRef>æræmbærzta</oRef></quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>зима накрыла горы своей белой шубой</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>winter covered the mountains with its white fur coat</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
<biblScope>28</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d4612e107">
<quote>arf wærm yskʼaxtoj æmæ jæ wælijæ kærdæǵytæj
<oRef>bambærztoj</oRef></quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>вырыли глубокую яму и сверху покрыли ее травой</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>they dug a deep hole and covered it with grass</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Munk."/>
<biblScope>26</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d4612e126">
<quote><oRef>bambærzta</oRef> jyl nymæt</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>накрыл ее буркой</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>he covered her with a felt cloak</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Munk."/>
<biblScope>72</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d4612e145">
<quote>lægæt ærcaræzta, zæxxæj jæ <oRef>bambærzta</oRef></quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>устроила берлогу, покрыла ее землей</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>made a den, covered it with earth</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Æfx._Xæs."/>
<biblScope>99</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d4612e164" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>Xadizæt Kalaxanbæl iskodta ors zældagæ pʼolci,
<oRef>ba-j-æmbarzta</oRef> saw xizæj</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>Хадизат надела на Калахан белое шелковое платье, накрыла ее черным
кружевным платком</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>Khadizæt put on a white silk dress on Kalakhan, covered her with a
black lace shawl</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_MD"/>
<biblScope>1949 II 46</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d4612e187">
<quote>agæ fæjnægæj
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20240214T152646+0300" comment="NB: мысль + ген"?><oRef>æmbærzuni</oRef>
ǧud<?oxy_comment_end ?> kæntæ</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>позаботьтесь, чтобы накрыть котел доской</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>make sure to cover the cauldron with a plank</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_MSt."/>
<biblScope>33<hi rendition="#rend_subscript">12</hi></biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Сращение преверба <ref type="xr" target="#entry_æm-"/> (←
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20240214T152724+0300" comment="strange form, Iranian should be *ham- so I do not annotate it"?><m>am-</m><?oxy_comment_end ?>)
с глагольной основой <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">barg-</w>, <w type="rec">barz-</w>
<note type="comment">(<mentioned xml:lang="ine"><lang/>
<w type="rec">bherǵh-</w>: <note type="bibl"><bibl><ref type="bibl" target="#ref_Pokorny"/>
<biblScope>146</biblScope></bibl></note></mentioned>)</note></mentioned>,
являющейся общим скифо-славяно-балто-германским достоянием. Ср. <mentioned corresp="#mentioned_d4612e284" xml:id="mentioned_d4612e215" xml:lang="cu"><lang/>
<w>bregǫ</w>
<gloss><q>берегу</q></gloss></mentioned>, <mentioned><mentioned corresp="#mentioned_d4612e292" xml:id="mentioned_d4612e223" xml:lang="ru"><lang/>
<w>берегу</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4612e300" xml:id="mentioned_d4612e228" xml:lang="lt"><lang/>
<w>birg-</w></mentioned>
<gloss><q>беречь</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4612e309" xml:id="mentioned_d4612e237" xml:lang="de"><lang/>
<w>bergen</w>
<gloss><q>прятать</q></gloss></mentioned> и пр. Может быть, сюда же
<mentioned corresp="#mentioned_d4612e317" xml:id="mentioned_d4612e245" xml:lang="ae"><lang/>
<w>barəg-</w>
<gloss><q>принимать к себе</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4612e325" xml:id="mentioned_d4612e253" xml:lang="sog"><lang/>
<w type="rec">ambarzy</w> (<w>ʼmβrz-</w>)
<gloss><q>прием</q></gloss></mentioned>. Ср. также <ref type="xr" target="#entry_nyværzæn"><w>nyværzæn</w>
<gloss><q>изголовье</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_iværzun" xml:lang="os-x-digor"><lang/>
<w>iværzun</w>
<gloss><q>обещать</q></gloss></ref>, и, может быть, <ref type="xr" target="#entry_æmbæxsyn"/>.<lb/><bibl><author>Bailey</author>, <ref type="bibl" target="#ref_JRAS"/>
<biblScope xml:lang="ru">1954, стр. 30</biblScope></bibl>.</etym>
<etym xml:lang="en">Fusion of the preverb <ref type="xr" target="#entry_æm-"/> (←
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20240214T152724+0300" comment="strange form, Iranian should be *ham- so I do not annotate it"?><m>am-</m><?oxy_comment_end ?>)
with the verb stem <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">barg-</w>, <w type="rec">barz-</w>
<note type="comment">(<mentioned xml:lang="ine"><lang/>
<w type="rec">bherǵh-</w>: <note type="bibl"><bibl><ref type="bibl" target="#ref_Pokorny"/>
<biblScope>146</biblScope></bibl></note></mentioned>)</note></mentioned>,
which is a common Scythian-Slavic-Baltic-Germanic heritage. Cf. <mentioned corresp="#mentioned_d4612e215" xml:id="mentioned_d4612e284" xml:lang="cu"><lang/>
<w>bregǫ</w>
<gloss><q>I take care</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4612e223" xml:id="mentioned_d4612e292" xml:lang="ru"><lang/>
<w>beregu</w>
<gloss><q>I take care</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4612e228" xml:id="mentioned_d4612e300" xml:lang="lt"><lang/>
<w>birg-</w>
<gloss><q>to take care</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4612e237" xml:id="mentioned_d4612e309" xml:lang="de"><lang/>
<w>bergen</w>
<gloss><q>to hide (smth.)</q></gloss></mentioned> etc. Maybe <mentioned corresp="#mentioned_d4612e245" xml:id="mentioned_d4612e317" xml:lang="ae"><lang/>
<w>barəg-</w>
<gloss><q>to welcome</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4612e253" xml:id="mentioned_d4612e325" xml:lang="sog"><lang/>
<w type="rec">ambarzy</w> (<w>ʼmβrz-</w>)
<gloss><q><?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20240214T153836+0300" comment="translation from Sims-Williams 2016"?>visitation<?oxy_comment_end ?></q></gloss></mentioned>.
See also <ref type="xr" target="#entry_nyværzæn"><w>nyværzæn</w>
<gloss><q>bedhead</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_iværzun" xml:lang="os-x-digor"><lang/>
<w>iværzun</w>
<gloss><q>to promise</q></gloss></ref>, and maybe <ref type="xr" target="#entry_æmbæxsyn"/>.<lb/><bibl><author>Bailey</author>, <ref type="bibl" target="#ref_JRAS"/>
<biblScope xml:lang="en">1954, p. 30</biblScope></bibl>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>