abaev-xml/entries/abaev_æmbærzyn.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

166 lines
No EOL
12 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <w>æmbærzyn</w></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "<gloss><q>" "</q></gloss>";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_æmbærzyn" xml:lang="os" abv:completeness="questions">
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20240214T153910+0300" comment="checked"?>
<form xml:id="form_d4612e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>æmbærzyn</orth>
<form xml:id="form_d4612e68" type="participle"><orth>æmbærzt</orth></form></form><?oxy_comment_end ?>
<form xml:id="form_d4612e71" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>æmbærzun</orth>
<form xml:id="form_d4612e73" type="participle"><orth>æmbarzt</orth></form></form>
<sense xml:id="sense_d4612e76">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>покрывать</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>to cover</q>
</abv:tr>
</sense>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d4612e86">
<abv:example xml:id="example_d4612e88">
<quote>xæxtyl zymæg jæ ūrs kærc <oRef>æræmbærzta</oRef></quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>зима накрыла горы своей белой шубой</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>winter covered the mountains with its white fur coat</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
<biblScope>28</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d4612e107">
<quote>arf wærm yskʼaxtoj æmæ jæ wælijæ kærdæǵytæj
<oRef>bambærztoj</oRef></quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>вырыли глубокую яму и сверху покрыли ее травой</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>they dug a deep hole and covered it with grass</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Munk."/>
<biblScope>26</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d4612e126">
<quote><oRef>bambærzta</oRef> jyl nymæt</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>накрыл ее буркой</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>he covered her with a felt cloak</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Munk."/>
<biblScope>72</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d4612e145">
<quote>lægæt ærcaræzta, zæxxæj jæ <oRef>bambærzta</oRef></quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>устроила берлогу, покрыла ее землей</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>made a den, covered it with earth</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Æfx._Xæs."/>
<biblScope>99</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d4612e164" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>Xadizæt Kalaxanbæl iskodta ors zældagæ pʼolci,
<oRef>ba-j-æmbarzta</oRef> saw xizæj</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>Хадизат надела на Калахан белое шелковое платье, накрыла ее черным
кружевным платком</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>Khadizæt put on a white silk dress on Kalakhan, covered her with a
black lace shawl</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_MD"/>
<biblScope>1949 II 46</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d4612e187">
<quote>agæ fæjnægæj
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20240214T152646+0300" comment="NB: мысль + ген"?><oRef>æmbærzuni</oRef>
ǧud<?oxy_comment_end ?> kæntæ</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>позаботьтесь, чтобы накрыть котел доской</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>make sure to cover the cauldron with a plank</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_MSt."/>
<biblScope>33<hi rendition="#rend_subscript">12</hi></biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Сращение преверба <ref type="xr" target="#entry_æm-"/> (←
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20240214T152724+0300" comment="strange form, Iranian should be *ham- so I do not annotate it"?><m>am-</m><?oxy_comment_end ?>)
с глагольной основой <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">barg-</w>, <w type="rec">barz-</w>
<note type="comment">(<mentioned xml:lang="ine"><lang/>
<w type="rec">bherǵh-</w>: <note type="bibl"><bibl><ref type="bibl" target="#ref_Pokorny"/>
<biblScope>146</biblScope></bibl></note></mentioned>)</note></mentioned>,
являющейся общим скифо-славяно-балто-германским достоянием. Ср. <mentioned corresp="#mentioned_d4612e284" xml:id="mentioned_d4612e215" xml:lang="cu"><lang/>
<w>bregǫ</w>
<gloss><q>берегу</q></gloss></mentioned>, <mentioned><mentioned corresp="#mentioned_d4612e292" xml:id="mentioned_d4612e223" xml:lang="ru"><lang/>
<w>берегу</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4612e300" xml:id="mentioned_d4612e228" xml:lang="lt"><lang/>
<w>birg-</w></mentioned>
<gloss><q>беречь</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4612e309" xml:id="mentioned_d4612e237" xml:lang="de"><lang/>
<w>bergen</w>
<gloss><q>прятать</q></gloss></mentioned> и пр. Может быть, сюда же
<mentioned corresp="#mentioned_d4612e317" xml:id="mentioned_d4612e245" xml:lang="ae"><lang/>
<w>barəg-</w>
<gloss><q>принимать к себе</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4612e325" xml:id="mentioned_d4612e253" xml:lang="sog"><lang/>
<w type="rec">ambarzy</w> (<w>ʼmβrz-</w>)
<gloss><q>прием</q></gloss></mentioned>. Ср. также <ref type="xr" target="#entry_nyværzæn"><w>nyværzæn</w>
<gloss><q>изголовье</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_iværzun" xml:lang="os-x-digor"><lang/>
<w>iværzun</w>
<gloss><q>обещать</q></gloss></ref>, и, может быть, <ref type="xr" target="#entry_æmbæxsyn"/>.<lb/><bibl><author>Bailey</author>, <ref type="bibl" target="#ref_JRAS"/>
<biblScope xml:lang="ru">1954, стр. 30</biblScope></bibl>.</etym>
<etym xml:lang="en">Fusion of the preverb <ref type="xr" target="#entry_æm-"/> (←
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20240214T152724+0300" comment="strange form, Iranian should be *ham- so I do not annotate it"?><m>am-</m><?oxy_comment_end ?>)
with the verb stem <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">barg-</w>, <w type="rec">barz-</w>
<note type="comment">(<mentioned xml:lang="ine"><lang/>
<w type="rec">bherǵh-</w>: <note type="bibl"><bibl><ref type="bibl" target="#ref_Pokorny"/>
<biblScope>146</biblScope></bibl></note></mentioned>)</note></mentioned>,
which is a common Scythian-Slavic-Baltic-Germanic heritage. Cf. <mentioned corresp="#mentioned_d4612e215" xml:id="mentioned_d4612e284" xml:lang="cu"><lang/>
<w>bregǫ</w>
<gloss><q>I take care</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4612e223" xml:id="mentioned_d4612e292" xml:lang="ru"><lang/>
<w>beregu</w>
<gloss><q>I take care</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4612e228" xml:id="mentioned_d4612e300" xml:lang="lt"><lang/>
<w>birg-</w>
<gloss><q>to take care</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4612e237" xml:id="mentioned_d4612e309" xml:lang="de"><lang/>
<w>bergen</w>
<gloss><q>to hide (smth.)</q></gloss></mentioned> etc. Maybe <mentioned corresp="#mentioned_d4612e245" xml:id="mentioned_d4612e317" xml:lang="ae"><lang/>
<w>barəg-</w>
<gloss><q>to welcome</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4612e253" xml:id="mentioned_d4612e325" xml:lang="sog"><lang/>
<w type="rec">ambarzy</w> (<w>ʼmβrz-</w>)
<gloss><q><?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20240214T153836+0300" comment="translation from Sims-Williams 2016"?>visitation<?oxy_comment_end ?></q></gloss></mentioned>.
See also <ref type="xr" target="#entry_nyværzæn"><w>nyværzæn</w>
<gloss><q>bedhead</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_iværzun" xml:lang="os-x-digor"><lang/>
<w>iværzun</w>
<gloss><q>to promise</q></gloss></ref>, and maybe <ref type="xr" target="#entry_æmbæxsyn"/>.<lb/><bibl><author>Bailey</author>, <ref type="bibl" target="#ref_JRAS"/>
<biblScope xml:lang="en">1954, p. 30</biblScope></bibl>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>