abaev-xml/entries/abaev_æmpʼūzyn.xml

150 lines
10 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <w>æmpʼūzyn</w></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "<gloss><q>" "</q></gloss>";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_æmpʼūzyn" xml:lang="os" abv:completeness="complete">
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20240228T110849+0300" comment="checked"?>
<form xml:id="form_d675e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>æmpʼūzyn</orth>
<form xml:id="form_d675e68" type="participle"><orth>æmpʼyzt</orth></form></form><?oxy_comment_end ?>
<form xml:id="form_d675e71" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>æmpʼozun</orth>
<form xml:id="form_d675e73" type="participle"><orth>æmpʼuzt</orth></form></form>
<sense xml:id="sense_d675e76">
<sense xml:id="sense_d675e77">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>чинить</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>to repair</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense xml:id="sense_d675e86">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>латать</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>to mend</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense xml:id="sense_d675e95">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>штопать</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>to darn</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
<re xml:id="re_d675e105">
<form xml:id="form_d675e107" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>æmpʼūzæn</orth></form>
<form xml:id="form_d675e110" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>æmpʼozæn</orth></form>
<sense xml:id="sense_d675e113">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>заплата</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>patch</q>
</abv:tr>
</sense>
</re>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d675e124">
<abv:example xml:id="example_d675e126">
<quote>Totyraʒ jæxī cættæ kæny dard balcmæ, <oRef>æmpʼūzy</oRef> jæ xædættæ,
ændærtæ</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>Тотрадз готовится к далекому путешествию, чинит свои рубашки и
прочее</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>Totradz is prepearing for a long journey, he is repairing his shirts
and more</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Arsen"/>
<biblScope>233</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d675e145">
<quote>sæ mūsong ū kæddag, <oRef>æmpʼyzt</oRef></quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>их шатер — из холста, в заплатах</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>their tent is from canvas, in patches</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Bar."/>
<biblScope>98</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d675e164">
<quote>fydgomæj <oRef>fydæmpʼyzt</oRef> x˳yzdær</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>лучше быть в плохо починенной (одежде), чем совсем голым</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>it is better to wear poorly repaired (clothes) than to be completely
naked</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_ЮОПам."/>
<biblScope>III 204</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d675e183">
<quote>de mpʼozujnægtæ ærdaræ, æz ba din sæ barævʒitæ kænon</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>покажи, что у тебя нуждается в починке, я тебе приведу в порядок</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>show which things of yours need mending, I will put them in order for
you</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Iræf"/>
<biblScope>122</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Перебойно из <w type="rec">æm-dūzyn</w>, <w type="rec">æm-tʼūzyn</w>, как <ref type="xr" target="#entry_æmpʼūxyn"/> из
<w>æm-tūxyn</w>, <ref type="xr" target="#entry_æmpūlyn"/> из <w type="rec">æm-tūlyn</w> (<w>t</w><c>pʼ</c> под влиянием <c>m</c>). Неперебойная
форма этого глагола нам не встречалась, но она засвидетельствована Вс.
<name>Миллером</name>: <mentioned xml:lang="os"><w xml:lang="os-x-iron">ændūzyn</w><w xml:lang="os-x-digor">ændozun
</w><gloss><q>закреплять</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Вс._ОЭ">ОЭ</ref>
<biblScope>II 174</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. Ср. также
<ref type="xr" target="#entry_ævdūzyn"/>, <ref type="xr" target="#entry_rætʼūzyn"/>. Все это — сращения различных превербов (<ref type="xr" target="#entry_æm-"/>, <mentioned xml:lang="os"><m>ræ-</m></mentioned>) с одной и той же основой <w xml:lang="os-x-iron">dūz-</w><w xml:lang="os-x-digor">doz-</w>; ср. <mentioned corresp="#mentioned_d675e263" xml:id="mentioned_d675e225" xml:lang="fa"><lang/>
<w>dōxtan</w> : <w>dōz</w>
<gloss><q>пришивать</q></gloss>,
<gloss><q>прикреплять</q></gloss></mentioned>. Ср. еще <ref type="xr" target="#entry_ræmpʼūzyn"><w>ræmpʼūzyn</w>
<gloss><q>протыкать</q></gloss></ref>.</etym>
<etym xml:lang="en">By alternation from <w type="rec">æm-dūzyn</w>, <w type="rec">æm-tʼūzyn</w>, like <ref type="xr" target="#entry_æmpʼūxyn"/> from
<w>æm-tūxyn</w>, <ref type="xr" target="#entry_æmpūlyn"/> from <w type="rec">æm-tūlyn</w> (<w>t</w><c>pʼ</c> influenced by <c>m</c>). We could not
find non-alternating form of this verb, it has been evidenced by Ws.
<name>Miller</name>: <mentioned xml:lang="os"><w xml:lang="os-x-iron">ændūzyn</w><w xml:lang="os-x-digor">ændozun </w><gloss><q>to
fasten</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Вс._ОЭ"></ref>
<biblScope>II 174</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. Cf. also
<ref type="xr" target="#entry_ævdūzyn"/>, <ref type="xr" target="#entry_rætʼūzyn"/>. All these are fusions of different preverbs
(<ref type="xr" target="#entry_æm-"/>, <mentioned xml:lang="os"><m>ræ-</m></mentioned>) with the same stem <w xml:lang="os-x-iron">dūz-</w><w xml:lang="os-x-digor">doz-</w>; compare <mentioned corresp="#mentioned_d675e225" xml:id="mentioned_d675e263" xml:lang="fa"><lang/>
<w>dōxtan</w>: <w>dōz</w>
<gloss><q>to sew down</q></gloss>, <gloss><q>to
attach</q></gloss></mentioned>. Cf. also <ref type="xr" target="#entry_ræmpʼūzyn"><w>ræmpʼūzyn</w>
<gloss><q>to pierce</q></gloss></ref>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>