abaev-xml/entries/abaev_æmxīc.xml

82 lines
5.1 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <w>æmxīc</w></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "<gloss><q>" "</q></gloss>";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_æmxīc" xml:lang="os-x-iron" abv:completeness="complete">
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20240228T144328+0300" comment="checked"?>
<form xml:id="form_d725e66" type="lemma"><orth>æmxīc</orth></form><?oxy_comment_end ?>
<usg><lang/></usg>
<sense xml:id="sense_d725e72">
<sense xml:id="sense_d725e73">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>склонный</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>prone</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense xml:id="sense_d725e82">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>падкий</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>avid</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d725e92">
<abv:example xml:id="example_d725e94">
<quote>araqmæ <oRef>æmxīc</oRef> ū</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>он имеет слабость к араке</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>he has a weakness for <ref type="xr" target="#entry_araq"><foreign>araq</foreign></ref></q>
</abv:tr>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d725e109">
<quote>nīz æm <oRef>æmxīc</oRef> ū</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>болезнь до него падка</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>disease is greedy for him</q>
</abv:tr>
<note type="comment" xml:lang="ru"> (= <gloss><q rendition="#rend_doublequotes">он подвержен
заболеванию</q></gloss>)</note>
<note type="comment" xml:lang="en"> (= <gloss><q rendition="#rend_doublequotes">he is susceptible to
disease</q></gloss>)</note>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Может быть, перебой из <w>æm-xīz</w>
<gloss><q>близкий</q></gloss>, буквально <gloss><q rendition="#rend_doublequotes">совместно (<ref type="xr" target="#entry_æm-"/>) пасущийся (<ref type="xr" target="#entry_xīzyn_1"><w>xīz</w></ref>)</q></gloss> (см. <ref type="xr" target="#entry_xīzyn_1"/>); ср. <ref type="xr" target="#entry_æmxīzxæræn"><w>æmxīzxæræn</w>
<gloss><q>общее пастбище</q></gloss></ref>.</etym>
<etym xml:lang="en">Maybe an alternation from <w>æm-xīz</w>
<gloss><q>near</q></gloss>, <gloss>literally <q rendition="#rend_doublequotes">together (<ref type="xr" target="#entry_æm-"/>) grazing (<ref type="xr" target="#entry_xīzyn_1"><w>xīz</w></ref>)</q></gloss> (see <ref type="xr" target="#entry_xīzyn_1"/>); cf. <ref type="xr" target="#entry_æmxīzxæræn"><w>æmxīzxæræn</w>
<gloss><q>common pasture</q></gloss></ref>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>