abaev-xml/entries/abaev_æmxīc.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

82 lines
No EOL
5.1 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <w>æmxīc</w></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "<gloss><q>" "</q></gloss>";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_æmxīc" xml:lang="os-x-iron" abv:completeness="complete">
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20240228T144328+0300" comment="checked"?>
<form xml:id="form_d725e66" type="lemma"><orth>æmxīc</orth></form><?oxy_comment_end ?>
<usg><lang/></usg>
<sense xml:id="sense_d725e72">
<sense xml:id="sense_d725e73">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>склонный</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>prone</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense xml:id="sense_d725e82">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>падкий</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>avid</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d725e92">
<abv:example xml:id="example_d725e94">
<quote>araqmæ <oRef>æmxīc</oRef> ū</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>он имеет слабость к араке</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>he has a weakness for <ref type="xr" target="#entry_araq"><foreign>araq</foreign></ref></q>
</abv:tr>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d725e109">
<quote>nīz æm <oRef>æmxīc</oRef> ū</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>болезнь до него падка</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>disease is greedy for him</q>
</abv:tr>
<note type="comment" xml:lang="ru"> (= <gloss><q rendition="#rend_doublequotes">он подвержен
заболеванию</q></gloss>)</note>
<note type="comment" xml:lang="en"> (= <gloss><q rendition="#rend_doublequotes">he is susceptible to
disease</q></gloss>)</note>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Может быть, перебой из <w>æm-xīz</w>
<gloss><q>близкий</q></gloss>, буквально <gloss><q rendition="#rend_doublequotes">совместно (<ref type="xr" target="#entry_æm-"/>) пасущийся (<ref type="xr" target="#entry_xīzyn_1"><w>xīz</w></ref>)</q></gloss> (см. <ref type="xr" target="#entry_xīzyn_1"/>); ср. <ref type="xr" target="#entry_æmxīzxæræn"><w>æmxīzxæræn</w>
<gloss><q>общее пастбище</q></gloss></ref>.</etym>
<etym xml:lang="en">Maybe an alternation from <w>æm-xīz</w>
<gloss><q>near</q></gloss>, <gloss>literally <q rendition="#rend_doublequotes">together (<ref type="xr" target="#entry_æm-"/>) grazing (<ref type="xr" target="#entry_xīzyn_1"><w>xīz</w></ref>)</q></gloss> (see <ref type="xr" target="#entry_xīzyn_1"/>); cf. <ref type="xr" target="#entry_æmxīzxæræn"><w>æmxīzxæræn</w>
<gloss><q>common pasture</q></gloss></ref>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>