abaev-xml/entries/abaev_ændīʒyn.xml

114 lines
8.9 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <w>ændīʒyn</w></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "<gloss><q>" "</q></gloss>";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_ændīʒyn" xml:lang="os" abv:completeness="complete">
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20240325T174352+0300" comment="checked"?>
<form xml:id="form_d88e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>ændīʒyn</orth><?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20240325T173723+0300" comment="I took the liberty to include the past stem (other dictionaries have it, although not for Digor)"?><form type="participle"><orth>ændyǧd</orth></form><?oxy_comment_end ?></form><?oxy_comment_end ?>
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>ændeʒun</orth></form>
<sense xml:id="sense_d88e71">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>сваривать, спаивать (металл)</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>to weld, to solder (metal)</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense xml:id="sense_d88e85">
<sense xml:id="sense_d88e86">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>оправляться (после болезни)</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>to recover (from illness)</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense xml:id="sense_d88e95">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>поправляться</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>to get better</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d88e105">
<abv:example xml:id="example_d88e107">
<quote>ræxysy cægtæ dæ tūǵy <oRef>fendīʒydtoj</oRef>… com æmæ jæ wælarv
Kurdalægonaw <oRef>sændīʒæm</oRef></quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>звенья цепи спаялись в твоей крови… пойдем спаяем его (звено) подобно
небесному Курдалагону</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>the chains links have been soldered with your blood… lets go and
solder it (the link) like heavenly Kurdalægon</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Брит."/>
<biblScope>81</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d88e126">
<quote>næ rynḱyn <oRef>ændīʒyn</oRef> baidydta</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>наш больной стал поправляться</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>our sick man has started to recover</q>
</abv:tr>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Вариант к <ref type="xr" target="#entry_ændaʒyn"><w>ændaʒyn</w>
<note type="comment">(← <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">ham-tač-</w></mentioned>)</note>
<gloss><q>скрепляться</q></gloss></ref>; ср. такое же чередование гласных в
<ref type="xr" target="#entry_aryn"><w xml:lang="os-x-iron">aryn</w><w xml:lang="os-x-digor">erun</w></ref>, <ref type="xr" target="#entry_axadyn"><w xml:lang="os-x-iron">axadyn</w><w xml:lang="os-x-digor">axedun</w></ref>, <ref type="xr" target="#entry_kalyn"><w xml:lang="os-x-iron">kalyn</w><w xml:lang="os-x-digor">æzgelun</w></ref>, <ref type="xr" target="#entry_7rǧævyn"/> рядом с <ref type="xr" target="#entry_7lǧīvyn"><w xml:lang="os-x-iron">ᵆlǧīvyn</w><w xml:lang="os-x-digor">ælqevun</w></ref>, см. также <ref type="xr" target="#entry_ændewun"><w>ændewun</w>
<note type="comment">(из <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">ham-tav-</w></mentioned>?)</note></ref>; ср.
<mentioned><mentioned corresp="#mentioned_d88e196" xml:id="mentioned_d88e159" xml:lang="sgh"><lang/>
<w>andez-</w> : <w>andūīd-</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d88e201" xml:id="mentioned_d88e164" xml:lang="x-rushani"><lang/>
<w>indiz-</w></mentioned>
<gloss><q>подыматься</q></gloss></mentioned>,
<gloss><q>вставать</q></gloss>. Ос. значение
(<gloss><q>поправляться</q></gloss>) может рассматриваться как переходное к
памирскому, слишком далеко отошедшему от древнеиранского (ср.:
<bibl><author>Morgenstierne</author>
<ref type="bibl" target="#ref_NTS"/>
<biblScope>I 46</biblScope></bibl>).</etym>
<etym xml:lang="en">This is a variant form to <ref type="xr" target="#entry_ændaʒyn"><w>ændaʒyn</w>
<note type="comment">(← <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">ham-tač-</w></mentioned>)</note>
<gloss><q>to be attached</q></gloss></ref>; cf. also the same vowel
alternation in <ref type="xr" target="#entry_aryn"><w xml:lang="os-x-iron">aryn</w><w xml:lang="os-x-digor">erun</w></ref>, <ref type="xr" target="#entry_axadyn"><w xml:lang="os-x-iron">axadyn</w><w xml:lang="os-x-digor">axedun</w></ref>, <ref type="xr" target="#entry_kalyn"><w xml:lang="os-x-iron">kalyn</w><w xml:lang="os-x-digor">æzgelun</w></ref>, <ref type="xr" target="#entry_7rǧævyn"/> alongside <ref type="xr" target="#entry_7lǧīvyn"><w xml:lang="os-x-iron">ᵆlǧīvyn</w><w xml:lang="os-x-digor">ælqevun</w></ref>, cf. also <ref type="xr" target="#entry_ændewun"><w>ændewun</w>
<note type="comment">(from <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">ham-tav-</w></mentioned>?)</note></ref>; cf.
<mentioned><mentioned corresp="#mentioned_d88e159" xml:id="mentioned_d88e196" xml:lang="sgh"><lang/>
<w>andez- </w>: <w>andūīd-</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d88e164" xml:id="mentioned_d88e201" xml:lang="x-rushani"><lang/>
<w>indiz-</w></mentioned>
<gloss><q>to stand up</q></gloss>, <gloss><q>to get
up</q></gloss></mentioned>. The main meaning (<gloss><q>to
recover</q></gloss>) may be viewed as transitional to the Pamir one, which
has deviated too far from Old Iranian (cf.: <bibl><author>Morgenstierne</author>
<ref type="bibl" target="#ref_NTS"/>
<biblScope>I 46</biblScope></bibl>).</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>