abaev-xml/entries/abaev_ændīʒyn.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

114 lines
No EOL
8.9 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <w>ændīʒyn</w></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "<gloss><q>" "</q></gloss>";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_ændīʒyn" xml:lang="os" abv:completeness="complete">
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20240325T174352+0300" comment="checked"?>
<form xml:id="form_d88e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>ændīʒyn</orth><?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20240325T173723+0300" comment="I took the liberty to include the past stem (other dictionaries have it, although not for Digor)"?><form type="participle"><orth>ændyǧd</orth></form><?oxy_comment_end ?></form><?oxy_comment_end ?>
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>ændeʒun</orth></form>
<sense xml:id="sense_d88e71">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>сваривать, спаивать (металл)</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>to weld, to solder (metal)</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense xml:id="sense_d88e85">
<sense xml:id="sense_d88e86">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>оправляться (после болезни)</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>to recover (from illness)</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense xml:id="sense_d88e95">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>поправляться</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>to get better</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d88e105">
<abv:example xml:id="example_d88e107">
<quote>ræxysy cægtæ dæ tūǵy <oRef>fendīʒydtoj</oRef>… com æmæ jæ wælarv
Kurdalægonaw <oRef>sændīʒæm</oRef></quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>звенья цепи спаялись в твоей крови… пойдем спаяем его (звено) подобно
небесному Курдалагону</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>the chains links have been soldered with your blood… lets go and
solder it (the link) like heavenly Kurdalægon</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Брит."/>
<biblScope>81</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d88e126">
<quote>næ rynḱyn <oRef>ændīʒyn</oRef> baidydta</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>наш больной стал поправляться</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>our sick man has started to recover</q>
</abv:tr>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Вариант к <ref type="xr" target="#entry_ændaʒyn"><w>ændaʒyn</w>
<note type="comment">(← <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">ham-tač-</w></mentioned>)</note>
<gloss><q>скрепляться</q></gloss></ref>; ср. такое же чередование гласных в
<ref type="xr" target="#entry_aryn"><w xml:lang="os-x-iron">aryn</w><w xml:lang="os-x-digor">erun</w></ref>, <ref type="xr" target="#entry_axadyn"><w xml:lang="os-x-iron">axadyn</w><w xml:lang="os-x-digor">axedun</w></ref>, <ref type="xr" target="#entry_kalyn"><w xml:lang="os-x-iron">kalyn</w><w xml:lang="os-x-digor">æzgelun</w></ref>, <ref type="xr" target="#entry_7rǧævyn"/> рядом с <ref type="xr" target="#entry_7lǧīvyn"><w xml:lang="os-x-iron">ᵆlǧīvyn</w><w xml:lang="os-x-digor">ælqevun</w></ref>, см. также <ref type="xr" target="#entry_ændewun"><w>ændewun</w>
<note type="comment">(из <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">ham-tav-</w></mentioned>?)</note></ref>; ср.
<mentioned><mentioned corresp="#mentioned_d88e196" xml:id="mentioned_d88e159" xml:lang="sgh"><lang/>
<w>andez-</w> : <w>andūīd-</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d88e201" xml:id="mentioned_d88e164" xml:lang="x-rushani"><lang/>
<w>indiz-</w></mentioned>
<gloss><q>подыматься</q></gloss></mentioned>,
<gloss><q>вставать</q></gloss>. Ос. значение
(<gloss><q>поправляться</q></gloss>) может рассматриваться как переходное к
памирскому, слишком далеко отошедшему от древнеиранского (ср.:
<bibl><author>Morgenstierne</author>
<ref type="bibl" target="#ref_NTS"/>
<biblScope>I 46</biblScope></bibl>).</etym>
<etym xml:lang="en">This is a variant form to <ref type="xr" target="#entry_ændaʒyn"><w>ændaʒyn</w>
<note type="comment">(← <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">ham-tač-</w></mentioned>)</note>
<gloss><q>to be attached</q></gloss></ref>; cf. also the same vowel
alternation in <ref type="xr" target="#entry_aryn"><w xml:lang="os-x-iron">aryn</w><w xml:lang="os-x-digor">erun</w></ref>, <ref type="xr" target="#entry_axadyn"><w xml:lang="os-x-iron">axadyn</w><w xml:lang="os-x-digor">axedun</w></ref>, <ref type="xr" target="#entry_kalyn"><w xml:lang="os-x-iron">kalyn</w><w xml:lang="os-x-digor">æzgelun</w></ref>, <ref type="xr" target="#entry_7rǧævyn"/> alongside <ref type="xr" target="#entry_7lǧīvyn"><w xml:lang="os-x-iron">ᵆlǧīvyn</w><w xml:lang="os-x-digor">ælqevun</w></ref>, cf. also <ref type="xr" target="#entry_ændewun"><w>ændewun</w>
<note type="comment">(from <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">ham-tav-</w></mentioned>?)</note></ref>; cf.
<mentioned><mentioned corresp="#mentioned_d88e159" xml:id="mentioned_d88e196" xml:lang="sgh"><lang/>
<w>andez- </w>: <w>andūīd-</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d88e164" xml:id="mentioned_d88e201" xml:lang="x-rushani"><lang/>
<w>indiz-</w></mentioned>
<gloss><q>to stand up</q></gloss>, <gloss><q>to get
up</q></gloss></mentioned>. The main meaning (<gloss><q>to
recover</q></gloss>) may be viewed as transitional to the Pamir one, which
has deviated too far from Old Iranian (cf.: <bibl><author>Morgenstierne</author>
<ref type="bibl" target="#ref_NTS"/>
<biblScope>I 46</biblScope></bibl>).</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>