150 lines
11 KiB
XML
150 lines
11 KiB
XML
|
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
|||
|
<teiHeader>
|
|||
|
<fileDesc>
|
|||
|
<titleStmt>
|
|||
|
<title>Abaev Dictionary: entry <w>ændaʒyn</w></title>
|
|||
|
</titleStmt>
|
|||
|
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
|||
|
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
|||
|
<sourceDesc>
|
|||
|
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
|||
|
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
|
|||
|
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
|||
|
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
|||
|
</sourceDesc>
|
|||
|
</fileDesc>
|
|||
|
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
|||
|
<tagsDecl>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "<gloss><q>" "</q></gloss>";</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
|||
|
</tagsDecl>
|
|||
|
</encodingDesc>
|
|||
|
</teiHeader>
|
|||
|
<text>
|
|||
|
<body>
|
|||
|
<entry xml:id="entry_ændaʒyn" xml:lang="os" abv:completeness="complete">
|
|||
|
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20240323T153941+0300" comment="checked"?>
|
|||
|
<form xml:id="form_d5634e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>ændaʒyn</orth>
|
|||
|
<form xml:id="form_d5634e68" type="participle"><orth>ændæǧd</orth></form></form><?oxy_comment_end ?>
|
|||
|
<form xml:id="form_d5634e71" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>ændaʒun</orth>
|
|||
|
<form xml:id="form_d5634e73" type="participle"><orth>ændaǧd</orth></form></form>
|
|||
|
<sense xml:id="sense_d5634e76">
|
|||
|
<sense xml:id="sense_d5634e77">
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>припаивать</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>to solder</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
<sense xml:id="sense_d5634e86">
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>прилеплять</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>to stick</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
<sense xml:id="sense_d5634e95">
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>приклеивать</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>to glue</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
<sense xml:id="sense_d5634e104">
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>прикреплять</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>to fasten</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d5634e114">
|
|||
|
<abv:example xml:id="example_d5634e116" xml:lang="os-x-digor">
|
|||
|
<usg><lang/></usg>
|
|||
|
<quote>æxsargard duwwæ ænbesi raxawdtæj…, Kurdalægon sæ næwægæj
|
|||
|
<oRef>ændaʒun</oRef> bajdædta</quote>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>меч сломился на две половинки, Курдалагон снова стал их спаивать</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>the sword broke into two parts, Kurdalægon began to braze it together
|
|||
|
again</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Диг._сказ."/>
|
|||
|
<biblScope>16</biblScope></bibl>
|
|||
|
</abv:example>
|
|||
|
<abv:example xml:id="example_d5634e138">
|
|||
|
<quote>Cæraj Farizety k˳y fedta, wæd yl jæ cæstytæ
|
|||
|
<oRef>bandæǧta</oRef></quote>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>когда Царай увидел Фаризет, он устремил на нее взгляд (прилепил к ней
|
|||
|
свои глаза)</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>when Tsæray saw Farizet, he stared at her (lit. <q rendition="#rend_doublequotes">sticked his eyes to her</q>)</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Čerm."/>
|
|||
|
<biblScope>129</biblScope></bibl>
|
|||
|
</abv:example>
|
|||
|
</abv:exampleGrp>
|
|||
|
<etym xml:lang="ru">Из <w>æm-taʒyn</w>, сращение <ref type="xr" target="#entry_æm-"><w>æm-</w></ref> с глаголом <ref type="xr" target="#entry_taʒyn"><w>taʒyn</w>, бытующим и самостоятельно в значении
|
|||
|
<gloss><q>капать</q></gloss>, <gloss><q>лить по
|
|||
|
каплям</q></gloss></ref>; <lang xml:lang="os"/>
|
|||
|
<w>æm-taʒ-</w> ← <mentioned xml:id="mentioned_d5634e167" xml:lang="x-oldirn"><lang/>
|
|||
|
<w>ham-tač-</w></mentioned>, ср. <mentioned corresp="#mentioned_d5634e266" xml:id="mentioned_d5634e172" xml:lang="ae"><lang/>
|
|||
|
<w>hantačaiti</w>
|
|||
|
<gloss><q>изливается (вместе)</q></gloss>,
|
|||
|
<gloss><q>сливается</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5634e281" xml:id="mentioned_d5634e187" xml:lang="ae"><w>hantačina</w>
|
|||
|
<gloss><q>вместе текущий</q></gloss></mentioned>
|
|||
|
<mentioned corresp="#mentioned_d5634e287" xml:id="mentioned_d5634e192" xml:lang="sog"><lang/>
|
|||
|
<w type="rec">antāč-</w> (<w>ʼntʼč-</w>)
|
|||
|
<gloss><q><gloss><q>скопление</q></gloss></q></gloss></mentioned>,
|
|||
|
<mentioned corresp="#mentioned_d5634e295" xml:id="mentioned_d5634e200" xml:lang="fa"><lang/>
|
|||
|
<w>andāxtan</w> : <w>andāz-</w>
|
|||
|
<gloss><q>бросать</q></gloss>, <gloss><q>наливать</q></gloss>,
|
|||
|
<gloss><q>вливать</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5634e315" xml:id="mentioned_d5634e220" xml:lang="ydg"><lang/>
|
|||
|
<w>vədāɣ-</w>
|
|||
|
<gloss><q>смешивать</q></gloss>
|
|||
|
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Morgenstierne._IIFL"/>
|
|||
|
<biblScope>II 258</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. Развитие
|
|||
|
значения: <gloss><q>лить</q></gloss> → <gloss><q>плавить</q></gloss>→
|
|||
|
<gloss><q>паять</q></gloss> → <gloss><q>клеить</q></gloss>. По огласовке
|
|||
|
и значению <ref type="xr" target="#entry_ændaʒyn"/> представляет каузатив к <ref type="xr" target="#entry_ændæʒyn"/> Ср. <ref type="xr" target="#entry_ændæʒyn"><w>ændæʒyn</w>
|
|||
|
<gloss><q>прилипать</q></gloss></ref> и <ref type="xr" target="#entry_rædaʒun" xml:lang="os-x-digor"><lang/>
|
|||
|
<w>rædaʒun</w></ref>. См. <ref type="xr" target="#entry_taʒyn"/>.<lb/><bibl>Вс. <author>Миллер</author>. <ref type="bibl" target="#ref_Miller._Gr.">Gr.</ref>
|
|||
|
<biblScope>58</biblScope></bibl></etym>
|
|||
|
<etym xml:lang="en">From <w>æm-taʒyn</w>, the fusion of <ref type="xr" target="#entry_æm-"><w>æm-</w></ref> with the verb <ref type="xr" target="#entry_taʒyn"><w>taʒyn</w>, independently used in the meaning
|
|||
|
<gloss><q>to drop</q></gloss>, <gloss><q>to pour drop by
|
|||
|
drop</q></gloss></ref>; <lang xml:lang="os"/>
|
|||
|
<w>æm-taʒ-</w> ← <mentioned xml:lang="x-oldirn"><lang/>
|
|||
|
<w>ham-tač-</w></mentioned>, cf. <mentioned corresp="#mentioned_d5634e172" xml:id="mentioned_d5634e266" xml:lang="ae"><lang/>
|
|||
|
<w>hantačaiti</w>
|
|||
|
<gloss><q>streams (together)</q></gloss>, <gloss><q>flows
|
|||
|
together</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5634e187" xml:id="mentioned_d5634e281" xml:lang="ae"><w>hantačina</w>
|
|||
|
<gloss><q>flowing together</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5634e192" xml:id="mentioned_d5634e287" xml:lang="sog"><lang/>
|
|||
|
<w type="rec">antāč-</w> (<w>ʼntʼč-</w>)
|
|||
|
<gloss><q>accumulation</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5634e200" xml:id="mentioned_d5634e295" xml:lang="fa"><lang/>
|
|||
|
<w>andāxtan</w> : <w>andāz-</w>
|
|||
|
<gloss><q>to throw</q></gloss>, <gloss><q>to poor</q></gloss>, <gloss><q>to
|
|||
|
poor in</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5634e220" xml:id="mentioned_d5634e315" xml:lang="ydg"><lang/>
|
|||
|
<w>vədāɣ-</w>
|
|||
|
<gloss><q>to mix</q></gloss>
|
|||
|
<note type="bibl">(<bibl><author>Morgenstierne</author>
|
|||
|
<biblScope>IIFL II)</biblScope></bibl></note></mentioned>. The
|
|||
|
development of the meaning is: <gloss><q>to pour</q></gloss> → ‘to melt’→
|
|||
|
<gloss><q>to solder</q></gloss> → <gloss><q>to glue</q></gloss>. As for
|
|||
|
its vocalism and meaning, <ref type="xr" target="#entry_ændaʒyn"/> is causative
|
|||
|
from <ref type="xr" target="#entry_ændæʒyn"/>. Cf. <ref type="xr" target="#entry_ændæʒyn"><w>ændæʒyn</w><gloss><q>to stick</q></gloss></ref>
|
|||
|
and <ref type="xr" target="#entry_rædaʒun" xml:lang="os-x-digor"><lang/>
|
|||
|
<w>rædaʒun</w></ref> . See <ref type="xr" target="#entry_taʒyn"/>.<lb/><bibl>Ws. <author>Miller</author>. <ref type="bibl" target="#ref_Miller._Gr.">Gr.</ref>
|
|||
|
<biblScope>58</biblScope></bibl></etym>
|
|||
|
</entry>
|
|||
|
</body>
|
|||
|
</text>
|
|||
|
</TEI>
|