abaev-xml/entries/abaev_ændaʒyn.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

150 lines
No EOL
11 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <w>ændaʒyn</w></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "<gloss><q>" "</q></gloss>";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_ændaʒyn" xml:lang="os" abv:completeness="complete">
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20240323T153941+0300" comment="checked"?>
<form xml:id="form_d5634e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>ændaʒyn</orth>
<form xml:id="form_d5634e68" type="participle"><orth>ændæǧd</orth></form></form><?oxy_comment_end ?>
<form xml:id="form_d5634e71" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>ændaʒun</orth>
<form xml:id="form_d5634e73" type="participle"><orth>ændaǧd</orth></form></form>
<sense xml:id="sense_d5634e76">
<sense xml:id="sense_d5634e77">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>припаивать</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>to solder</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense xml:id="sense_d5634e86">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>прилеплять</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>to stick</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense xml:id="sense_d5634e95">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>приклеивать</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>to glue</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense xml:id="sense_d5634e104">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>прикреплять</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>to fasten</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d5634e114">
<abv:example xml:id="example_d5634e116" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>æxsargard duwwæ ænbesi raxawdtæj…, Kurdalægon sæ næwægæj
<oRef>ændaʒun</oRef> bajdædta</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>меч сломился на две половинки, Курдалагон снова стал их спаивать</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>the sword broke into two parts, Kurdalægon began to braze it together
again</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Диг._сказ."/>
<biblScope>16</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d5634e138">
<quote>Cæraj Farizety k˳y fedta, wæd yl jæ cæstytæ
<oRef>bandæǧta</oRef></quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>когда Царай увидел Фаризет, он устремил на нее взгляд (прилепил к ней
свои глаза)</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>when Tsæray saw Farizet, he stared at her (lit. <q rendition="#rend_doublequotes">sticked his eyes to her</q>)</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Čerm."/>
<biblScope>129</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Из <w>æm-taʒyn</w>, сращение <ref type="xr" target="#entry_æm-"><w>æm-</w></ref> с глаголом <ref type="xr" target="#entry_taʒyn"><w>taʒyn</w>, бытующим и самостоятельно в значении
<gloss><q>капать</q></gloss>, <gloss><q>лить по
каплям</q></gloss></ref>; <lang xml:lang="os"/>
<w>æm-taʒ-</w><mentioned xml:id="mentioned_d5634e167" xml:lang="x-oldirn"><lang/>
<w>ham-tač-</w></mentioned>, ср. <mentioned corresp="#mentioned_d5634e266" xml:id="mentioned_d5634e172" xml:lang="ae"><lang/>
<w>hantačaiti</w>
<gloss><q>изливается (вместе)</q></gloss>,
<gloss><q>сливается</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5634e281" xml:id="mentioned_d5634e187" xml:lang="ae"><w>hantačina</w>
<gloss><q>вместе текущий</q></gloss></mentioned>
<mentioned corresp="#mentioned_d5634e287" xml:id="mentioned_d5634e192" xml:lang="sog"><lang/>
<w type="rec">antāč-</w> (<w>ʼntʼč-</w>)
<gloss><q><gloss><q>скопление</q></gloss></q></gloss></mentioned>,
<mentioned corresp="#mentioned_d5634e295" xml:id="mentioned_d5634e200" xml:lang="fa"><lang/>
<w>andāxtan</w> : <w>andāz-</w>
<gloss><q>бросать</q></gloss>, <gloss><q>наливать</q></gloss>,
<gloss><q>вливать</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5634e315" xml:id="mentioned_d5634e220" xml:lang="ydg"><lang/>
<w>vədāɣ-</w>
<gloss><q>смешивать</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Morgenstierne._IIFL"/>
<biblScope>II 258</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. Развитие
значения: <gloss><q>лить</q></gloss><gloss><q>плавить</q></gloss>
<gloss><q>паять</q></gloss><gloss><q>клеить</q></gloss>. По огласовке
и значению <ref type="xr" target="#entry_ændaʒyn"/> представляет каузатив к <ref type="xr" target="#entry_ændæʒyn"/> Ср. <ref type="xr" target="#entry_ændæʒyn"><w>ændæʒyn</w>
<gloss><q>прилипать</q></gloss></ref> и <ref type="xr" target="#entry_rædaʒun" xml:lang="os-x-digor"><lang/>
<w>rædaʒun</w></ref>. См. <ref type="xr" target="#entry_taʒyn"/>.<lb/><bibl>Вс. <author>Миллер</author>. <ref type="bibl" target="#ref_Miller._Gr.">Gr.</ref>
<biblScope>58</biblScope></bibl></etym>
<etym xml:lang="en">From <w>æm-taʒyn</w>, the fusion of <ref type="xr" target="#entry_æm-"><w>æm-</w></ref> with the verb <ref type="xr" target="#entry_taʒyn"><w>taʒyn</w>, independently used in the meaning
<gloss><q>to drop</q></gloss>, <gloss><q>to pour drop by
drop</q></gloss></ref>; <lang xml:lang="os"/>
<w>æm-taʒ-</w><mentioned xml:lang="x-oldirn"><lang/>
<w>ham-tač-</w></mentioned>, cf. <mentioned corresp="#mentioned_d5634e172" xml:id="mentioned_d5634e266" xml:lang="ae"><lang/>
<w>hantačaiti</w>
<gloss><q>streams (together)</q></gloss>, <gloss><q>flows
together</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5634e187" xml:id="mentioned_d5634e281" xml:lang="ae"><w>hantačina</w>
<gloss><q>flowing together</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5634e192" xml:id="mentioned_d5634e287" xml:lang="sog"><lang/>
<w type="rec">antāč-</w> (<w>ʼntʼč-</w>)
<gloss><q>accumulation</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5634e200" xml:id="mentioned_d5634e295" xml:lang="fa"><lang/>
<w>andāxtan</w> : <w>andāz-</w>
<gloss><q>to throw</q></gloss>, <gloss><q>to poor</q></gloss>, <gloss><q>to
poor in</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5634e220" xml:id="mentioned_d5634e315" xml:lang="ydg"><lang/>
<w>vədāɣ-</w>
<gloss><q>to mix</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><author>Morgenstierne</author>
<biblScope>IIFL II)</biblScope></bibl></note></mentioned>. The
development of the meaning is: <gloss><q>to pour</q></gloss>to melt
<gloss><q>to solder</q></gloss><gloss><q>to glue</q></gloss>. As for
its vocalism and meaning, <ref type="xr" target="#entry_ændaʒyn"/> is causative
from <ref type="xr" target="#entry_ændæʒyn"/>. Cf. <ref type="xr" target="#entry_ændæʒyn"><w>ændæʒyn</w><gloss><q>to stick</q></gloss></ref>
and <ref type="xr" target="#entry_rædaʒun" xml:lang="os-x-digor"><lang/>
<w>rædaʒun</w></ref> . See <ref type="xr" target="#entry_taʒyn"/>.<lb/><bibl>Ws. <author>Miller</author>. <ref type="bibl" target="#ref_Miller._Gr.">Gr.</ref>
<biblScope>58</biblScope></bibl></etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>