157 lines
9.8 KiB
XML
157 lines
9.8 KiB
XML
|
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
|||
|
<teiHeader>
|
|||
|
<fileDesc>
|
|||
|
<titleStmt>
|
|||
|
<title>Abaev Dictionary: entry <w>ængas</w></title>
|
|||
|
</titleStmt>
|
|||
|
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
|||
|
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
|||
|
<sourceDesc>
|
|||
|
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
|||
|
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
|
|||
|
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
|||
|
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
|||
|
</sourceDesc>
|
|||
|
</fileDesc>
|
|||
|
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
|||
|
<tagsDecl>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "<gloss><q>" "</q></gloss>";</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
|||
|
</tagsDecl>
|
|||
|
</encodingDesc>
|
|||
|
</teiHeader>
|
|||
|
<text>
|
|||
|
<body>
|
|||
|
<entry xml:id="entry_ængas" xml:lang="os" abv:completeness="complete">
|
|||
|
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20240403T183404+0300" comment="checked"?>
|
|||
|
<form xml:id="form_d3214e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>ængas</orth></form><?oxy_comment_end ?>
|
|||
|
<form xml:id="form_d3214e69" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>ængas(t)</orth></form>
|
|||
|
<re xml:id="re_d3214e72">
|
|||
|
<form xml:id="form_d3214e74" type="lemma"><orth>cæstængas</orth></form>
|
|||
|
<sense xml:id="sense_d3214e77">
|
|||
|
<sense xml:id="sense_d3214e78">
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>взгляд</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>glance</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
<sense xml:id="sense_d3214e87">
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>вид</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>appearance</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
|
|||
|
<abv:example xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:id="example_d3214e100">
|
|||
|
<quote>xudgæ <oRef>cæstængas</oRef></quote>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>смеющийся взгляд</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>a laughing gaze</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
</abv:example>
|
|||
|
<abv:example xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:id="example_d3214e115">
|
|||
|
<quote>dæ rūxs <oRef>cæstængas</oRef></quote>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>твой светлый взгляд</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>your bright gaze</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
|
|||
|
<biblScope>111</biblScope></bibl>
|
|||
|
</abv:example>
|
|||
|
<abv:example xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:id="example_d3214e134">
|
|||
|
<quote>qrīqupp <oRef>cæstængasyl</oRef> ragæj wyd ax˳yr</quote>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>журавль давно был приучен (разбираться) в выражении лица</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>the crane had been trained long ago in (recognizing) the facial
|
|||
|
expression</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
|
|||
|
<biblScope>86</biblScope></bibl>
|
|||
|
</abv:example>
|
|||
|
</exampleGrp>
|
|||
|
</re>
|
|||
|
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d3214e98">
|
|||
|
<abv:example xml:id="example_d3214e153" xml:lang="os-x-digor">
|
|||
|
<usg><lang/></usg>
|
|||
|
<quote>… kæd æ cæsti <oRef>ængasti</oRef> fæwwianæ</quote>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>авось мы попадемся ей на глаза</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>maybe she will notice us (lit. <q rendition="#rend_doublequotes">we
|
|||
|
will be in her glance</q>)</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<bibl><ref type="bibl" target="#src_MD"/>
|
|||
|
<biblScope>1940 III 50</biblScope></bibl>
|
|||
|
</abv:example>
|
|||
|
<abv:example xml:id="example_d3214e175" xml:lang="os-x-digor">
|
|||
|
<usg><lang/></usg>
|
|||
|
<quote>mæ fidbilizæn æ xæccæ cæmæn fæddæn æz <oRef>ængast</oRef>?</quote>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>зачем я на свою беду встретилась с ним взглядом?</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>why did I have the misfortune to meet his gaze?</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Iræf"/>
|
|||
|
<biblScope>10</biblScope></bibl>
|
|||
|
</abv:example>
|
|||
|
<abv:example xml:id="example_d3214e198">
|
|||
|
<usg>
|
|||
|
<lang/>
|
|||
|
</usg>
|
|||
|
<quote>farsmæ
|
|||
|
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20240403T160950+0300" comment="NB: complex verb"?><oRef>fengast
|
|||
|
dæn</oRef><?oxy_comment_end ?></quote>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>мой взгляд упал на стену</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>my gaze fell upon the wall</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<bibl><ref type="bibl" target="#src_SD"/>
|
|||
|
<biblScope>265<hi rendition="#rend_subscript">2</hi></biblScope></bibl>
|
|||
|
</abv:example>
|
|||
|
<abv:example xml:id="example_d3214e222" xml:lang="os-x-digor">
|
|||
|
<usg><lang/></usg>
|
|||
|
<quote>(fæjjaw) <oRef>fengast æj</oRef> avgmæ</quote>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>взгляд (пастуха) упал на бутылку</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>(the shepherd’s) gaze fell upon the bottle</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Iræf"/>
|
|||
|
<biblScope>105</biblScope></bibl>
|
|||
|
</abv:example>
|
|||
|
</abv:exampleGrp>
|
|||
|
<etym xml:lang="ru">Из <w>æm-kast</w>, сложение префикса <ref type="xr" target="#entry_æm-"><m>æm-</m></ref> с прош. причастием от глагола <ref type="xr" target="#entry_kæsyn"><w>kæsyn</w>
|
|||
|
<gloss><q>смотреть</q></gloss></ref> (с утратой конечного <c>t</c>, как в
|
|||
|
<ref type="xr" target="#entry_æxsar"/> и др.). Ср. <mentioned xml:id="mentioned_d3214e251" xml:lang="sog"><lang/>
|
|||
|
<w type="rec">angas </w> (<w>ʼngs</w>) <gloss><q>лицо</q></gloss>
|
|||
|
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Gershevitch"/>
|
|||
|
<biblScope>245</biblScope></bibl>)</note></mentioned>.</etym>
|
|||
|
<etym xml:lang="en">From <w>æm-kast</w>, the composition of the prefix <ref type="xr" target="#entry_æm-"><m>æm-</m></ref> with the past participle of
|
|||
|
the verb <ref type="xr" target="#entry_kæsyn"><w>kæsyn</w>
|
|||
|
<gloss><q>to look</q></gloss></ref> (with the loss of final <c>t</c>, like
|
|||
|
in <ref type="xr" target="#entry_æxsar"/> etc.). Cf. <mentioned xml:id="mentioned_d3214e271" xml:lang="sog"><lang/>
|
|||
|
<w type="rec">angas</w> (<w>ʽngs</w>) <gloss><q>face</q></gloss>
|
|||
|
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Gershevitch"/>
|
|||
|
<biblScope>245</biblScope></bibl>)</note></mentioned>.</etym>
|
|||
|
</entry>
|
|||
|
</body>
|
|||
|
</text>
|
|||
|
</TEI>
|