202 lines
15 KiB
XML
202 lines
15 KiB
XML
|
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
|||
|
<teiHeader>
|
|||
|
<fileDesc>
|
|||
|
<titleStmt>
|
|||
|
<title>Abaev Dictionary: entry <w>ængom</w></title>
|
|||
|
</titleStmt>
|
|||
|
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
|||
|
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
|||
|
<sourceDesc>
|
|||
|
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
|||
|
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
|
|||
|
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
|||
|
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
|||
|
</sourceDesc>
|
|||
|
</fileDesc>
|
|||
|
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
|||
|
<tagsDecl>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "<gloss><q>" "</q></gloss>";</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
|||
|
</tagsDecl>
|
|||
|
</encodingDesc>
|
|||
|
</teiHeader>
|
|||
|
<text>
|
|||
|
<body>
|
|||
|
<entry xml:id="entry_ængom" xml:lang="os" abv:completeness="english-questions">
|
|||
|
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20240404T004341+0300" comment="checked"?>
|
|||
|
<form xml:id="form_d893e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>ængom</orth></form><?oxy_comment_end ?>
|
|||
|
<form xml:id="form_d893e69" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>ængon</orth></form>
|
|||
|
<sense xml:id="sense_d893e72">
|
|||
|
<sense xml:id="sense_d893e73">
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>плотный</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20240403T184241+0300" comment="not sure (wanted to avoid "thick" as it is too polysemous)"?>
|
|||
|
<q>tight</q><?oxy_comment_end ?>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
<sense xml:id="sense_d893e82">
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>плотно прилегающий</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>closely fitting</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
<sense xml:id="sense_d893e91">
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>тесный</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q><?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20240403T184502+0300" comment="not sure"?>cramped<?oxy_comment_end ?>,
|
|||
|
narrow</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
<sense xml:id="sense_d893e100">
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>дружный</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>friendly,
|
|||
|
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20240403T184623+0300" comment="I assume that it's not related to friendship but rather to doing things together"?>united<?oxy_comment_end ?></q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d893e110">
|
|||
|
<abv:example xml:id="example_d893e112">
|
|||
|
<quote>fænykmæ <oRef>ængom</oRef> badync syvællættæ</quote>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>вплотную к золе (очага) сидят дети</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>children are sitting right against the ashes (of the fireplace)</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
|
|||
|
<biblScope>43</biblScope></bibl>
|
|||
|
</abv:example>
|
|||
|
<abv:example xml:id="example_d893e131">
|
|||
|
<quote>Ḱelexsærtan… jæ fīdærtty dwærttæ nykkodta <oRef>ængom</oRef> æxkæd
|
|||
|
æmæ cæry</quote>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>Челехсартан плотно запер ворота своей крепости и живет</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>Chelekhsærtan has closed tightly the gates of his stronghold and
|
|||
|
lives (there)</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<bibl><ref type="bibl" target="#src_ЮОПам."/>
|
|||
|
<biblScope>I 106</biblScope></bibl>
|
|||
|
</abv:example>
|
|||
|
<abv:example xml:id="example_d893e150" xml:lang="os-x-digor">
|
|||
|
<usg><lang/></usg>
|
|||
|
<quote>æ bor alasabæl æ saw sarǧ <oRef>ængon</oRef> fevardta</quote>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>он плотно уложил свое черное седло на своего буланого мерина</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>he tightly mounted his black saddle onto his dun gelding</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Диг._сказ."/>
|
|||
|
<biblScope>52</biblScope></bibl>
|
|||
|
</abv:example>
|
|||
|
<abv:example xml:id="example_d893e172" xml:lang="os-x-digor">
|
|||
|
<usg><lang/></usg>
|
|||
|
<quote>bæxbæl æxe
|
|||
|
<oRef><?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20240403T184956+0300" comment="NB: very strange spelling for a preverb"?>fe<?oxy_comment_end ?>
|
|||
|
’ngon kodta</oRef></quote>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>плотно сел на коня</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>he sat tightly on his horse</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
</abv:example>
|
|||
|
<abv:example xml:id="example_d893e190">
|
|||
|
<quote>aftæ ta <oRef>ængomæj</oRef> cardysty</quote>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>опять они жили так же дружно</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>again they lived as friendly (as before)</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<bibl><ref type="bibl" target="#src_ОЭ"/>
|
|||
|
<biblScope>I 52</biblScope></bibl>
|
|||
|
</abv:example>
|
|||
|
<abv:example xml:id="example_d893e210">
|
|||
|
<quote>rūxsmæ ænæzīvæg comūt <oRef>ængomæj</oRef></quote>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>к свету не ленясь пойдем дружно</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>without laziness, we will go to the light together</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
|
|||
|
<biblScope>34</biblScope></bibl>
|
|||
|
</abv:example>
|
|||
|
<abv:example xml:id="example_d893e229">
|
|||
|
<quote><oRef>ængom</oRef> cwanontæ sag marync, ængom bīnontæ card
|
|||
|
arync</quote>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>дружные охотники убивают оленя, дружная семья находит (хорошую)
|
|||
|
жизнь</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q><?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20240404T002955+0300" comment="unsure"?>united
|
|||
|
hunters<?oxy_comment_end ?> kill a deer, a united family finds a
|
|||
|
(good) life</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
</abv:example>
|
|||
|
</abv:exampleGrp>
|
|||
|
<etym xml:lang="ru">По разъяснению <bibl><author>Stackelberg</author>’а
|
|||
|
(<title>Beiträge zur Syntax d. Osset.</title>, <biblScope>стр.
|
|||
|
9)</biblScope></bibl>, принятому и <bibl><author>Hübschmann</author>’ом
|
|||
|
(<ref type="bibl" target="#ref_Hübschmann._Oss.">Oss.</ref>
|
|||
|
<biblScope>19</biblScope></bibl>), из <mentioned xml:lang="ira"><w>hama</w></mentioned> + <mentioned xml:lang="ira"><w>kāma</w></mentioned>
|
|||
|
<gloss><q>gleichen Willen habend</q></gloss>. В этом случае пришлось бы
|
|||
|
допустить, что конкретно-пространственное значение (<gloss><q>плотно
|
|||
|
прилегающий</q></gloss>) развилось из отвлеченно-психологического, что
|
|||
|
совершенно неправдоподобно. По аналогии с другими словами, выражающими близость
|
|||
|
и образованными от соматических понятий <ref type="xr" target="#entry_fars"/>,
|
|||
|
<ref type="xr" target="#entry_faxs"><w>faxs</w>
|
|||
|
<gloss><q>бок</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_nyx_2"><w>nyx</w>
|
|||
|
<gloss><q>лоб</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_zærdæ"><w>zærdæ</w>
|
|||
|
<gloss><q>сердце</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_arm"><w>arm</w>
|
|||
|
<gloss><q>рука</q></gloss></ref> (<ref type="xr" target="#entry_æmvars"/>,
|
|||
|
<ref type="xr" target="#entry_ævvars"/>, <mentioned xml:lang="os-x-iron"><w>æmnyx</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="os"><w>æmzærdæ</w></mentioned>, <ref type="xr" target="#entry_arm"><w>æmarmæj</w></ref>), мы думаем, что <oRef>ængom</oRef> заключает во
|
|||
|
второй части не <mentioned xml:lang="ira"><w>kāma</w>
|
|||
|
<gloss><q>желание</q></gloss></mentioned> (см. <ref type="xr" target="#entry_komyn"/>), а <ref type="xr" target="#entry_kom_1"><w>kom</w>
|
|||
|
<gloss><q>рот</q></gloss></ref>, и слово в целом значит <gloss><q rendition="#rend_doublequotes">рот ко рту</q></gloss>, <gloss><q rendition="#rend_doublequotes">очень близкий</q></gloss>. См. <ref type="xr" target="#entry_komkommæ"/>. Сюда ли <mentioned corresp="#mentioned_d893e319" xml:id="mentioned_d893e275" xml:lang="kho"><lang/>
|
|||
|
<w>haṃgāṃ</w></mentioned>, которое переводят (может быть, неточно)
|
|||
|
<gloss><q>quickly</q></gloss> (<bibl><author>Bailey</author>, <ref type="bibl" target="#ref_BSOS"/>
|
|||
|
<biblScope>X 370)</biblScope></bibl>?</etym>
|
|||
|
<etym xml:lang="en">According to <bibl><author>Stackelberg</author>’s
|
|||
|
(<title>Beiträge zur Syntax d. Osset.</title>, <biblScope>p.
|
|||
|
9)</biblScope></bibl> explanation, also adopted by
|
|||
|
<bibl><author>Hübschmann</author> (<ref type="bibl" target="#ref_Hübschmann._Oss.">Oss.</ref>
|
|||
|
<biblScope>19</biblScope></bibl>, from <mentioned xml:lang="ira"><w>hama</w></mentioned> + <mentioned xml:lang="ira"><w>kāma</w></mentioned>
|
|||
|
<gloss><q>gleichen Willen habend</q></gloss> [<q>having one will</q>]. In this
|
|||
|
case one would have to allow that the concrete spatial meaning
|
|||
|
(<gloss><q>closely fitting</q></gloss>) has been derived from the
|
|||
|
abstract psychological one, which is completely implausible. By analogy with
|
|||
|
other words expressing proximity and derived from somatic concepts <ref type="xr" target="#entry_fars"/>, <ref type="xr" target="#entry_faxs"><w>faxs</w>
|
|||
|
<gloss><q>side</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_nyx_2"><w>nyx</w>
|
|||
|
<gloss><q>forehead</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_zærdæ"><w>zærdæ</w>
|
|||
|
<gloss><q>heart</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_arm"><w>arm</w>
|
|||
|
<gloss><q>hand</q></gloss></ref> (<ref type="xr" target="#entry_æmvars"/>,
|
|||
|
<ref type="xr" target="#entry_ævvars"/>, <mentioned xml:lang="os-x-iron"><w>æmnyx</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="os"><w>æmzærdæ</w></mentioned>, <ref type="xr" target="#entry_arm"><w>æmarmæj</w></ref>), we suppose that the second part of <oRef/> is
|
|||
|
not <mentioned xml:lang="ira"><w>kāma</w>
|
|||
|
<gloss><q>wish</q></gloss></mentioned> (see <ref type="xr" target="#entry_komyn"/>), but <ref type="xr" target="#entry_kom_1"><w>kom</w>
|
|||
|
<gloss><q>mouth</q></gloss></ref>, and the word as a whole means literally
|
|||
|
<gloss><q>mouth to mouth</q></gloss>, <gloss><q>very close</q></gloss>.
|
|||
|
Cf. <ref type="xr" target="#entry_komkommæ"/>. Does <mentioned corresp="#mentioned_d893e275" xml:id="mentioned_d893e319" xml:lang="kho"><lang/>
|
|||
|
<w>haṃgāṃ</w></mentioned>, which is translated (maybe imprecisely) as
|
|||
|
<gloss><q>quickly</q></gloss>, also belong here
|
|||
|
(<bibl><author>Bailey</author>, <ref type="bibl" target="#ref_BSOS"/>
|
|||
|
<biblScope>X 370</biblScope></bibl>)?</etym>
|
|||
|
</entry>
|
|||
|
</body>
|
|||
|
</text>
|
|||
|
</TEI>
|