abaev-xml/entries/abaev_æpxæ.xml

67 lines
4.7 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">æpxæ</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_æpxæ" xml:lang="os-x-digor">
<form xml:id="form_d2866e66" type="lemma"><orth>æpxæ</orth></form>
<usg><lang/></usg>
<sense xml:id="sense_d2866e72"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>морковь</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>carrot</q>
</abv:tr></sense>
<re xml:id="re_d2866e82" xml:lang="os-x-iron">
<lang/>
<form xml:id="form_d2866e86" type="lemma"><orth>wyryʒy</orth></form>
</re>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d2866e90">
<abv:example xml:id="example_d2866e92">
<quote>bolgitæ, æpxæ æma kʼumbultæ pʼadvali nikkodtan</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>редьку, морковь и свеклу мы сложили в подвал</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>we put raddish, carrot and beet in the basement</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_AK"/><biblScope>III
19</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Усвоено из кабардинского: <mentioned corresp="#mentioned_d2866e142" xml:id="mentioned_d2866e115" xml:lang="kbd"><lang/>
<w>px˳ə</w>
<gloss><q>морковь</q></gloss></mentioned>; сюда же <mentioned corresp="#mentioned_d2866e150" xml:id="mentioned_d2866e123" xml:lang="krc-x-balkar"><lang/>
<w>bəxə</w></mentioned> id. Названия овощей в осетинском не оригинальны. В
других случаях мы встречаем усвоение из грузинского; ср. <ref type="xr" target="#entry_būlkʼ"/> ‘редька’, <ref type="xr" target="#entry_cæxæra"/>
‘свекла’, <ref type="xr" target="#entry_ǵītrī"/> ‘огурец’.%n<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/><biblScope>120</biblScope></bibl>.</etym>
<etym xml:lang="en">The word has been adopted from Kabardian: <mentioned corresp="#mentioned_d2866e115" xml:id="mentioned_d2866e142" xml:lang="kbd"><lang/>
<w>px˳ə</w>
<gloss><q>carrot</q></gloss></mentioned>; also here<mentioned corresp="#mentioned_d2866e123" xml:id="mentioned_d2866e150" xml:lang="krc-x-balkar"><lang/>
<w>bəxə</w></mentioned> id. Vegetable names are not original in Ossetic.
There are some cases of adoption from Georgian; compare <ref type="xr" target="#entry_būlkʼ"/> raddish, <ref type="xr" target="#entry_cæxæra"/>
beet, <ref type="xr" target="#entry_ǵītrī"/> cucumber'.<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/><biblScope>120</biblScope></bibl>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>