abaev-xml/entries/abaev_æpxæ.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

67 lines
No EOL
4.7 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">æpxæ</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_æpxæ" xml:lang="os-x-digor">
<form xml:id="form_d2866e66" type="lemma"><orth>æpxæ</orth></form>
<usg><lang/></usg>
<sense xml:id="sense_d2866e72"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>морковь</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>carrot</q>
</abv:tr></sense>
<re xml:id="re_d2866e82" xml:lang="os-x-iron">
<lang/>
<form xml:id="form_d2866e86" type="lemma"><orth>wyryʒy</orth></form>
</re>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d2866e90">
<abv:example xml:id="example_d2866e92">
<quote>bolgitæ, æpxæ æma kʼumbultæ pʼadvali nikkodtan</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>редьку, морковь и свеклу мы сложили в подвал</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>we put raddish, carrot and beet in the basement</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_AK"/><biblScope>III
19</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Усвоено из кабардинского: <mentioned corresp="#mentioned_d2866e142" xml:id="mentioned_d2866e115" xml:lang="kbd"><lang/>
<w>px˳ə</w>
<gloss><q>морковь</q></gloss></mentioned>; сюда же <mentioned corresp="#mentioned_d2866e150" xml:id="mentioned_d2866e123" xml:lang="krc-x-balkar"><lang/>
<w>bəxə</w></mentioned> id. Названия овощей в осетинском не оригинальны. В
других случаях мы встречаем усвоение из грузинского; ср. <ref type="xr" target="#entry_būlkʼ"/> ‘редька’, <ref type="xr" target="#entry_cæxæra"/>
‘свекла’, <ref type="xr" target="#entry_ǵītrī"/> ‘огурец’.%n<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/><biblScope>120</biblScope></bibl>.</etym>
<etym xml:lang="en">The word has been adopted from Kabardian: <mentioned corresp="#mentioned_d2866e115" xml:id="mentioned_d2866e142" xml:lang="kbd"><lang/>
<w>px˳ə</w>
<gloss><q>carrot</q></gloss></mentioned>; also here<mentioned corresp="#mentioned_d2866e123" xml:id="mentioned_d2866e150" xml:lang="krc-x-balkar"><lang/>
<w>bəxə</w></mentioned> id. Vegetable names are not original in Ossetic.
There are some cases of adoption from Georgian; compare <ref type="xr" target="#entry_būlkʼ"/> raddish, <ref type="xr" target="#entry_cæxæra"/>
beet, <ref type="xr" target="#entry_ǵītrī"/> cucumber'.<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/><biblScope>120</biblScope></bibl>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>