abaev-xml/entries/abaev_ærægmæ.xml

109 lines
6.3 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">ærægmæ</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_ærægmæ" xml:lang="os">
<form xml:id="form_d2213e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>ærægmæ</orth></form>
<form xml:id="form_d2213e69" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>ærægæmæ</orth></form>
<sense xml:id="sense_d2213e72">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>поздно</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>late</q>
</abv:tr>
</sense>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d2213e82">
<abv:example xml:id="example_d2213e84">
<quote>Mysyrbi nyn k˳yd ærægmæ cæwy?</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>что так долго не идет Мысырби?</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>why is Mysyrbi not here for so long?</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_ОЭ"/><biblScope>I 64</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d2213e103">
<quote>kæm wydtæ? k˳yd ærægmæ cydtæ?</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>где ты был? почему так запоздал?</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>where have you been? why are you so late?</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Munk."/><biblScope>136</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d2213e122">
<quote>ærægmæ k˳y kʼævda kæny…</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>когда дождь запаздывает…</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>when the rain is late…</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Munk."/><biblScope>204</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d2213e141">
<quote>ragæj ærægmæ</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>с давних пор доныне</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>for a long time till now</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Коста"/><biblScope>86</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d2213e160" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>ærægæmæ ma kænæ dæ uroktæmæ</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>не опаздывай на уроки</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>do not be late for classes</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_AK"/><biblScope>17</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d2213e183" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>kizgæ ærægæmæ ku zindtæj…</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>когда девушка долго не показывалась…</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>when the girl has not show up for a long time</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_MSt."/><biblScope>162</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Направительный падеж от <ref type="xr" target="#entry_æræg"/>
‘поздний’. См. <ref type="xr" target="#entry_æræg"/>; ср. <ref type="xr" target="#entry_ærygon"/>.</etym>
<etym xml:lang="en">The allative case form of <ref type="xr" target="#entry_æræg"/>
late. See <ref type="xr" target="#entry_æræg"/>; compare <ref type="xr" target="#entry_ærygon"/>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>