abaev-xml/entries/abaev_ærvyl.xml

54 lines
3.7 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">ærvyl</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_ærvyl" xml:lang="os-x-iron">
<form xml:id="form_d464e66" type="lemma"><orth>ærvyl</orth></form>
<usg><lang/></usg>
<sense xml:id="sense_d464e72"><def xml:lang="ru">в выражениях <hi rendition="#rend_italic">ærvyl bon</hi> ‘каждый день’, <hi rendition="#rend_italic">ærvyl mæj</hi>
‘каждый месяц’, <hi rendition="#rend_italic">ærvyl az</hi> ‘каждый год’</def><def xml:lang="en">in such
expressions as <hi rendition="#rend_italic">ærvyl bon</hi> ˈevery dayˈ, <hi rendition="#rend_italic">ærvyl mæj</hi> ˈevery monthˈ,
<hi rendition="#rend_italic">ærvyl az</hi> ˈevery yearˈ</def></sense>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d464e78">
<abv:example xml:id="example_d464e80">
<quote>(bæxy) ærvyl bon nadta syǧdæg swadony</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>(коня) он каждый день купал в чистой речке</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>he bathes his horse in the clean river every day</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Čerm."/><biblScope>148</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Вероятно, технизованный в этом употреблении местный падеж от
<ref type="xr" target="#entry_arv"/> ‘небо’; <hi rendition="#rend_italic">ærvyl bon</hi> буквально „что ни
день на небе“, и т. д.</etym>
<etym xml:lang="en">Probably, this is the superessive case form of the word <ref type="xr" target="#entry_arv"/> sky; <hi rendition="#rend_italic">ærvyl bon</hi> literally means
„whatever day in the sky“, and so on.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>