abaev-xml/entries/abaev_æstæfun.xml

76 lines
5.1 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">æstæfun</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_æstæfun" xml:lang="os-x-digor">
<form xml:id="form_d4146e66" type="lemma"><orth>æstæfun</orth><form xml:id="form_d4146e68" type="participle"><orth>æstaft</orth></form></form>
<usg><lang/></usg>
<sense xml:id="sense_d4146e74"><sense xml:id="sense_d4146e75"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>замечать</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>to notice</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d4146e84"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>примечать</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>to note</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d4146e93"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>чуять</q>
</abv:tr><note type="comment" xml:lang="ru"><bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/><biblScope>442</biblScope></bibl></note><note type="comment" xml:lang="en"><bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/><biblScope>442</biblScope></bibl></note><abv:tr xml:lang="en">
<q>to feel</q>
</abv:tr><note type="comment" xml:lang="ru"><bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/><biblScope>442</biblScope></bibl></note><note type="comment" xml:lang="en"><bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/><biblScope>442</biblScope></bibl></note></sense></sense>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d4146e119">
<abv:example xml:id="example_d4146e121">
<quote>buduri ba æræstæftæj ew ors kesena</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>в степи он заметил белый замок</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>he noticed a white castle in the prairie</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/><biblScope>II
93</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d4146e140">
<quote>nekæmi neci æstæftæj</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>нигде ничего не приметил</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>[he] did not noticed anything anywhere</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/><biblScope>II
92</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Восходит к <mentioned corresp="#mentioned_d4146e173" xml:id="mentioned_d4146e162" xml:lang="ira"><lang/>
<w>uz-tap-</w></mentioned>? Ср. <ref type="xr" target="#entry_tæf"/> в
значении ‘запах’ (исходное значение „чуять запах“?).</etym>
<etym xml:lang="en">It traces back to <mentioned corresp="#mentioned_d4146e162" xml:id="mentioned_d4146e173" xml:lang="ira"><lang/>
<w>uz-tap-</w></mentioned>? Compare <ref type="xr" target="#entry_tæf"/> in
the meaning ˈsmell' (original meaning "to smell"?).</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>