abaev-xml/entries/abaev_æstæfun.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

76 lines
No EOL
5.1 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">æstæfun</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_æstæfun" xml:lang="os-x-digor">
<form xml:id="form_d4146e66" type="lemma"><orth>æstæfun</orth><form xml:id="form_d4146e68" type="participle"><orth>æstaft</orth></form></form>
<usg><lang/></usg>
<sense xml:id="sense_d4146e74"><sense xml:id="sense_d4146e75"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>замечать</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>to notice</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d4146e84"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>примечать</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>to note</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d4146e93"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>чуять</q>
</abv:tr><note type="comment" xml:lang="ru"><bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/><biblScope>442</biblScope></bibl></note><note type="comment" xml:lang="en"><bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/><biblScope>442</biblScope></bibl></note><abv:tr xml:lang="en">
<q>to feel</q>
</abv:tr><note type="comment" xml:lang="ru"><bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/><biblScope>442</biblScope></bibl></note><note type="comment" xml:lang="en"><bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/><biblScope>442</biblScope></bibl></note></sense></sense>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d4146e119">
<abv:example xml:id="example_d4146e121">
<quote>buduri ba æræstæftæj ew ors kesena</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>в степи он заметил белый замок</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>he noticed a white castle in the prairie</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/><biblScope>II
93</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d4146e140">
<quote>nekæmi neci æstæftæj</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>нигде ничего не приметил</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>[he] did not noticed anything anywhere</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/><biblScope>II
92</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Восходит к <mentioned corresp="#mentioned_d4146e173" xml:id="mentioned_d4146e162" xml:lang="ira"><lang/>
<w>uz-tap-</w></mentioned>? Ср. <ref type="xr" target="#entry_tæf"/> в
значении ‘запах’ (исходное значение „чуять запах“?).</etym>
<etym xml:lang="en">It traces back to <mentioned corresp="#mentioned_d4146e162" xml:id="mentioned_d4146e173" xml:lang="ira"><lang/>
<w>uz-tap-</w></mentioned>? Compare <ref type="xr" target="#entry_tæf"/> in
the meaning ˈsmell' (original meaning "to smell"?).</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>