abaev-xml/entries/abaev_ævæʒa.xml

105 lines
8.2 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">ævæʒa</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_ævæʒa" xml:lang="os-x-iron">
<form xml:id="form_d1392e66" type="lemma"><orth>ævæʒa</orth></form>
<usg><lang/></usg>
<sense xml:id="sense_d1392e72"><sense xml:id="sense_d1392e73"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>ведь</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>after all</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d1392e82"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>по правде говоря</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>to tell the truth</q>
</abv:tr></sense></sense>
<sense xml:id="sense_d1392e92"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>как только</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>as soon as</q>
</abv:tr></sense>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d1392e102">
<abv:example xml:id="example_d1392e104">
<quote>ævæʒa xorz færminas kodtam</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>а ведь хорошо мы попировали</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>we had a good feast after all</q>
</abv:tr>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d1392e119">
<quote>kard yl ærbaværoj ævæʒa jæ kʼūbalyl, aftæ toqyl cydær ærbacī</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>только хотели ему провести ножом по шее, как баран куда-то исчез</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>[they] just were going to drag the knife through its throat, a ram
dissappeared somewhere</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/><biblScope>IV
114</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d1392e138">
<quote>ævæʒa nyr afon ralæwwydī, aftæ Satana ʽrtæ mydamæsty rakodta</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>как только наступило время, Шатана приготовила три медовые
лепешки</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>as soon time has come, Satana made three honey flatbreads</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/><biblScope>III
12</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Из <hi rendition="#rend_italic">æv-æc-a</hi>, сращение ныне мертвого префикса <hi rendition="#rend_italic">æv</hi>-
(<mentioned corresp="#mentioned_d1392e204" xml:id="mentioned_d1392e161" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>abhi</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1392e209" xml:id="mentioned_d1392e166" xml:lang="peo"><lang/>
<w>abiy</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1392e214" xml:id="mentioned_d1392e171" xml:lang="ae"><lang/>
<w>aivi</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1392e219" xml:id="mentioned_d1392e176" xml:lang="ae"><w>aiwi</w></mentioned>) в
значении ‘к’, ‘по’, ‘в сторону’ с корнем <hi rendition="#rend_italic">æc</hi> ‘правда’ ( <mentioned xml:id="mentioned_d1392e179" xml:lang="x-oldirn"><lang/>
<w>ha<hi rendition="#rend_bold">θ</hi>ya-</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1392e228" xml:id="mentioned_d1392e185" xml:lang="x-oldirn"><lang/>
<w>satyá-</w></mentioned>); <hi rendition="#rend_italic">ævæʒa</hi> значит, стало быть, ‘по правде’,
‘поистине’. Конечное <hi rendition="#rend_italic">а</hi> эмфатическое, ср. <mentioned corresp="#mentioned_d1392e233" xml:id="mentioned_d1392e190" xml:lang="os-x-digor"><lang/>
<w>max-a</w></mentioned> рядом с <hi rendition="#rend_italic">mах</hi> ‘мы’. Ср. д. <ref type="xr" target="#entry_ævæʒi"/>, и. <ref type="xr" target="#entry_ævæccægæn"/>. См.
<ref type="xr" target="#entry_æcc-"><w>æccæj</w></ref>.</etym>
<etym xml:lang="en">From <hi rendition="#rend_italic">æv-æc-a</hi>, the fusion of the prefix <hi rendition="#rend_italic">æv</hi>- which is now
archaic (<mentioned corresp="#mentioned_d1392e161" xml:id="mentioned_d1392e204" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>abhi</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1392e166" xml:id="mentioned_d1392e209" xml:lang="peo"><lang/>
<w>abiy</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1392e171" xml:id="mentioned_d1392e214" xml:lang="ae"><lang/>
<w>aivi</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1392e176" xml:id="mentioned_d1392e219" xml:lang="ae"><w>aiwi</w></mentioned>)
in the meaning of ˈto', ˈalong', ˈtowards' and the root <hi rendition="#rend_italic">æc</hi> ˈtruth' (
<mentioned xml:id="mentioned_d1392e222" xml:lang="x-oldirn"><lang/>
<w>haθya-</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1392e185" xml:id="mentioned_d1392e228" xml:lang="x-oldirn"><lang/>
<w>satyá-</w></mentioned>); hence, <hi rendition="#rend_italic">ævæʒa</hi> means ˈtrully', really. The
final <hi rendition="#rend_italic">a</hi> is emphatic, compare <mentioned corresp="#mentioned_d1392e190" xml:id="mentioned_d1392e233" xml:lang="os-x-digor"><lang/>
<w>max-a</w></mentioned> near <hi rendition="#rend_italic">max</hi> we. Compare Digor <ref type="xr" target="#entry_ævæʒi"/>, Iron <ref type="xr" target="#entry_ævæccægæn"/>.
See <ref type="xr" target="#entry_æcc-"><w>æccæj</w></ref>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>