abaev-xml/entries/abaev_ævæʒa.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

105 lines
No EOL
8.2 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">ævæʒa</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_ævæʒa" xml:lang="os-x-iron">
<form xml:id="form_d1392e66" type="lemma"><orth>ævæʒa</orth></form>
<usg><lang/></usg>
<sense xml:id="sense_d1392e72"><sense xml:id="sense_d1392e73"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>ведь</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>after all</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d1392e82"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>по правде говоря</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>to tell the truth</q>
</abv:tr></sense></sense>
<sense xml:id="sense_d1392e92"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>как только</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>as soon as</q>
</abv:tr></sense>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d1392e102">
<abv:example xml:id="example_d1392e104">
<quote>ævæʒa xorz færminas kodtam</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>а ведь хорошо мы попировали</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>we had a good feast after all</q>
</abv:tr>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d1392e119">
<quote>kard yl ærbaværoj ævæʒa jæ kʼūbalyl, aftæ toqyl cydær ærbacī</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>только хотели ему провести ножом по шее, как баран куда-то исчез</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>[they] just were going to drag the knife through its throat, a ram
dissappeared somewhere</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/><biblScope>IV
114</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d1392e138">
<quote>ævæʒa nyr afon ralæwwydī, aftæ Satana ʽrtæ mydamæsty rakodta</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>как только наступило время, Шатана приготовила три медовые
лепешки</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>as soon time has come, Satana made three honey flatbreads</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/><biblScope>III
12</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Из <hi rendition="#rend_italic">æv-æc-a</hi>, сращение ныне мертвого префикса <hi rendition="#rend_italic">æv</hi>-
(<mentioned corresp="#mentioned_d1392e204" xml:id="mentioned_d1392e161" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>abhi</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1392e209" xml:id="mentioned_d1392e166" xml:lang="peo"><lang/>
<w>abiy</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1392e214" xml:id="mentioned_d1392e171" xml:lang="ae"><lang/>
<w>aivi</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1392e219" xml:id="mentioned_d1392e176" xml:lang="ae"><w>aiwi</w></mentioned>) в
значении ‘к’, ‘по’, ‘в сторону’ с корнем <hi rendition="#rend_italic">æc</hi> ‘правда’ ( <mentioned xml:id="mentioned_d1392e179" xml:lang="x-oldirn"><lang/>
<w>ha<hi rendition="#rend_bold">θ</hi>ya-</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1392e228" xml:id="mentioned_d1392e185" xml:lang="x-oldirn"><lang/>
<w>satyá-</w></mentioned>); <hi rendition="#rend_italic">ævæʒa</hi> значит, стало быть, ‘по правде’,
‘поистине’. Конечное <hi rendition="#rend_italic">а</hi> эмфатическое, ср. <mentioned corresp="#mentioned_d1392e233" xml:id="mentioned_d1392e190" xml:lang="os-x-digor"><lang/>
<w>max-a</w></mentioned> рядом с <hi rendition="#rend_italic">mах</hi> ‘мы’. Ср. д. <ref type="xr" target="#entry_ævæʒi"/>, и. <ref type="xr" target="#entry_ævæccægæn"/>. См.
<ref type="xr" target="#entry_æcc-"><w>æccæj</w></ref>.</etym>
<etym xml:lang="en">From <hi rendition="#rend_italic">æv-æc-a</hi>, the fusion of the prefix <hi rendition="#rend_italic">æv</hi>- which is now
archaic (<mentioned corresp="#mentioned_d1392e161" xml:id="mentioned_d1392e204" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>abhi</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1392e166" xml:id="mentioned_d1392e209" xml:lang="peo"><lang/>
<w>abiy</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1392e171" xml:id="mentioned_d1392e214" xml:lang="ae"><lang/>
<w>aivi</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1392e176" xml:id="mentioned_d1392e219" xml:lang="ae"><w>aiwi</w></mentioned>)
in the meaning of ˈto', ˈalong', ˈtowards' and the root <hi rendition="#rend_italic">æc</hi> ˈtruth' (
<mentioned xml:id="mentioned_d1392e222" xml:lang="x-oldirn"><lang/>
<w>haθya-</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1392e185" xml:id="mentioned_d1392e228" xml:lang="x-oldirn"><lang/>
<w>satyá-</w></mentioned>); hence, <hi rendition="#rend_italic">ævæʒa</hi> means ˈtrully', really. The
final <hi rendition="#rend_italic">a</hi> is emphatic, compare <mentioned corresp="#mentioned_d1392e190" xml:id="mentioned_d1392e233" xml:lang="os-x-digor"><lang/>
<w>max-a</w></mentioned> near <hi rendition="#rend_italic">max</hi> we. Compare Digor <ref type="xr" target="#entry_ævæʒi"/>, Iron <ref type="xr" target="#entry_ævæccægæn"/>.
See <ref type="xr" target="#entry_æcc-"><w>æccæj</w></ref>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>