110 lines
9.8 KiB
XML
110 lines
9.8 KiB
XML
|
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
|||
|
<teiHeader>
|
|||
|
<fileDesc>
|
|||
|
<titleStmt>
|
|||
|
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">ævǧæd</hi></title>
|
|||
|
</titleStmt>
|
|||
|
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
|||
|
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
|||
|
<sourceDesc>
|
|||
|
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
|||
|
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
|
|||
|
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
|||
|
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
|||
|
</sourceDesc>
|
|||
|
</fileDesc>
|
|||
|
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
|||
|
<tagsDecl>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "‘" "’";</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
|||
|
</tagsDecl>
|
|||
|
</encodingDesc>
|
|||
|
</teiHeader>
|
|||
|
<text>
|
|||
|
<body>
|
|||
|
<entry xml:id="entry_ævǧæd" xml:lang="os">
|
|||
|
<form xml:id="form_d3195e66" type="lemma"><orth>ævǧæd</orth></form>
|
|||
|
<sense xml:id="sense_d3195e69"><abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>роды и послеродовой период, проводимый роженицей в постели</q>
|
|||
|
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>childbirth and the post-childbirth period when the woman giving birth
|
|||
|
stays in bed</q>
|
|||
|
</abv:tr></sense>
|
|||
|
<re xml:id="re_d3195e79">
|
|||
|
<re xml:id="re_d3195e81">
|
|||
|
<form xml:id="form_d3195e83" type="lemma"><orth>ævǧæddon</orth></form>
|
|||
|
<sense xml:id="sense_d3195e86"><abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>место родов</q>
|
|||
|
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>birthing room</q>
|
|||
|
</abv:tr></sense>
|
|||
|
</re>
|
|||
|
<re xml:id="re_d3195e97">
|
|||
|
<form xml:id="form_d3195e99" type="lemma"><orth>ævǧædgæs</orth></form>
|
|||
|
<sense xml:id="sense_d3195e102"><abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>повитуха</q>
|
|||
|
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>midwife</q>
|
|||
|
</abv:tr></sense>
|
|||
|
</re>
|
|||
|
</re>
|
|||
|
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d3195e114">
|
|||
|
<abv:example xml:id="example_d3195e116">
|
|||
|
<quote>næ qædkʼūl skʼæt… ævǧæddon wyd wæd</quote>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>наш бревенчатый хлев служил в то время родильным помещением</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>our log cattle house served as a birthing room at that time</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Коста"/><biblScope>52</biblScope></bibl>
|
|||
|
</abv:example>
|
|||
|
<abv:example xml:id="example_d3195e135">
|
|||
|
<quote>Fatymæ zynævǧæd wydī, ratūl-batūl æj bajdydtoj, k˳y jæ bændæntyl
|
|||
|
awyǧtoj</quote>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>у Фатимы были трудные роды, (повитухи) стали ее катать, то
|
|||
|
подвешивали ее на веревках</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>Fatima had a difficult birth, midwives began to roll her and hung her
|
|||
|
up on ropes</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Сека"/><biblScope>75</biblScope></bibl>
|
|||
|
</abv:example>
|
|||
|
</abv:exampleGrp>
|
|||
|
<etym xml:lang="ru">В словах <hi rendition="#rend_italic">ævǧæd</hi> ‘роды’, <ref type="xr" target="#entry_ræǧæd"/> ‘зрелый’ и <ref type="xr" target="#entry_æǧǧæd"/> (из <hi rendition="#rend_italic">æm</hi>-<hi rendition="#rend_italic">ǧæd</hi>)
|
|||
|
‘достаточный’ наличен один и тот же элемент <hi rendition="#rend_italic">ǧæd</hi>, восходящий к <mentioned corresp="#mentioned_d3195e197" xml:id="mentioned_d3195e161" xml:lang="x-oldirn"><lang/>
|
|||
|
<w>gata-</w></mentioned>, прош. причастию от <hi rendition="#rend_italic">gam</hi>- ‘идти’, ‘достигать’:
|
|||
|
<hi rendition="#rend_italic">ævǧæd</hi> ← *<hi rendition="#rend_italic">apa-gata</hi>-, <ref type="xr" target="#entry_ræǧæd"/> ←
|
|||
|
*<hi rendition="#rend_italic">fra-gata</hi>-, <ref type="xr" target="#entry_æǧǧæd"/> ← *<hi rendition="#rend_italic">ham-gata</hi>-. По
|
|||
|
точному смыслу <hi rendition="#rend_italic">æv</hi>-<hi rendition="#rend_italic">ǧæd</hi>(<hi rendition="#rend_italic">apa-gata</hi>) значит „выход“ (→ „появление на
|
|||
|
свет“ → „рождение“). Ср. <mentioned corresp="#mentioned_d3195e207" xml:id="mentioned_d3195e171" xml:lang="ps"><lang/>
|
|||
|
<w>zar-ɣāla</w><note type="comment" xml:lang="ru"> (из za̧θra-gata:
|
|||
|
<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Morgenstierne._EVP"/><biblScope>103</biblScope></bibl>)</note></mentioned> ‘родильный’,
|
|||
|
‘роженица’ (второй элемент <hi rendition="#rend_italic">gata</hi>, как и в осетинском).<note type="footnote" n="1"> PUT NOTE HERE </note> <hi rendition="#rend_smallcaps">Benveniste</hi> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_BSL"/><biblScope>LII 15</biblScope></bibl>) возводит не к
|
|||
|
<hi rendition="#rend_italic">apa</hi>-, а к <hi rendition="#rend_italic">abi-gata</hi>- ‘период’, что также возможно.</etym>
|
|||
|
<etym xml:lang="en">There is the same element <hi rendition="#rend_italic">ǧæd</hi> in the words <hi rendition="#rend_italic">ævǧæd</hi>
|
|||
|
‘birth’, <ref type="xr" target="#entry_ræǧæd"/> ‘mature’ and <ref type="xr" target="#entry_æǧǧæd"/> (from <hi rendition="#rend_italic">æm</hi>-<hi rendition="#rend_italic">ǧæd</hi>) ‘sufficient’. This element
|
|||
|
traces back to <mentioned corresp="#mentioned_d3195e161" xml:id="mentioned_d3195e197" xml:lang="x-oldirn"><lang/>
|
|||
|
<w>gata-</w></mentioned>, past participle of the verb <hi rendition="#rend_italic">gam</hi>- ‘to go’, ‘to
|
|||
|
reach’: <hi rendition="#rend_italic">ævǧæd</hi> ← *<hi rendition="#rend_italic">apa-gata</hi>-, <ref type="xr" target="#entry_ræǧæd"/> ←
|
|||
|
*<hi rendition="#rend_italic">fra-gata</hi>-, <ref type="xr" target="#entry_æǧǧæd"/> ← *<hi rendition="#rend_italic">ham-gata</hi>-. By
|
|||
|
exact sense, <hi rendition="#rend_italic">æv</hi>-<hi rendition="#rend_italic">ǧæd</hi>(<hi rendition="#rend_italic">apa-gata</hi>) means ‘exit’ (→ ‘coming-into-being’ →
|
|||
|
‘birth’). Cf. <mentioned corresp="#mentioned_d3195e171" xml:id="mentioned_d3195e207" xml:lang="ps"><lang/>
|
|||
|
<w>zar-ɣāla</w><note type="comment" xml:lang="en"> (from za̧θra-gata: <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Morgenstierne._EVP"/><biblScope>103</biblScope></bibl>)</note></mentioned> ‘puerperal’,
|
|||
|
‘woman in childbirth’ (the second element is <hi rendition="#rend_italic">gata</hi>, like in Ossetic).<note type="footnote" n="1"> PUT NOTE HERE </note> <hi rendition="#rend_smallcaps">Benveniste</hi> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_BSL"/><biblScope>LII 15</biblScope></bibl>)
|
|||
|
trace the word back not to <hi rendition="#rend_italic">apa</hi>-, but to <hi rendition="#rend_italic">abi-gata</hi>- ‘period’, which is
|
|||
|
also possible.</etym>
|
|||
|
<note type="footnote" xml:lang="ru" n="1"><hi rendition="#rend_smallcaps">J. Gоnda</hi> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_IF"/><biblScope>50, стр. 273 сл.</biblScope></bibl>)
|
|||
|
приводит ряд примеров из яванского, малайского, сунданезского, когда глагол
|
|||
|
‘рождаться’ означает буквально ‘выходить’.</note>
|
|||
|
<note type="footnote" xml:lang="en" n="1"><hi rendition="#rend_smallcaps">J. Gonda</hi> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_IF"/><biblScope>50, pp. 273ff.</biblScope></bibl>) quotes
|
|||
|
a number of examples from Javanese, Malay, Sundanese, where the verb ‘to be
|
|||
|
born’ literally means ‘to go out’.</note>
|
|||
|
</entry>
|
|||
|
</body>
|
|||
|
</text>
|
|||
|
</TEI>
|