abaev-xml/entries/abaev_ævdīsæn.xml

160 lines
12 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">ævdīsæn</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_ævdīsæn" xml:lang="os">
<form xml:id="form_d2643e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>ævdīsæn</orth></form>
<form xml:id="form_d2643e69" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>ævdesæn</orth></form>
<sense xml:id="sense_d2643e72"><sense xml:id="sense_d2643e73"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>свидетель</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>witness</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d2643e82"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>свидетельство</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>evidence</q>
</abv:tr></sense></sense>
<re xml:id="re_d2643e92">
<form xml:id="form_d2643e94" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>ævdīsæn kænyn</orth></form>
<form xml:id="form_d2643e97" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>ævdesæn kænun</orth></form>
<sense xml:id="sense_d2643e100"><sense xml:id="sense_d2643e101"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>зарекаться</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>to renounce</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d2643e110"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>отказываться</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>to decline</q>
</abv:tr></sense></sense>
</re>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d2643e121">
<abv:example xml:id="example_d2643e123">
<quote>noztyl ævdīsæn bakodton</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>я зарекся пить</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>I have pledged to give up smoking</q>
</abv:tr>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d2643e138">
<quote>rūvas ævdīsænæn jæ dymæg ærkodta</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>лиса в свидетели выставила свой хвост</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>A fox anounced that its tail would be a witness</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_ОТ"/><biblScope>7</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d2643e157">
<quote>(ḱyzg) jæxī fændonæj acæwid, æmæ jyl wæd ta jæ mad æmæ jæ fyd ævdīsæn
kænync</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>пошла бы (девушка) по своей воле (замуж), но тогда мать и отец
отрекаются от нее</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>a girl would marry someone of her own will but then her mother and
father repudiate her</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Сека"/><biblScope>81</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d2643e176">
<quote>æppæt adæmtæn ævdīsænæn</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>во свидетельство всем народам</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>in all the world for a witness unto all nations</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Матфей"/><biblScope><hi rendition="#rend_italic">24</hi>
14</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d2643e195">
<quote>dywwæ mæng ævdīsæny ærbacyd</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>пришли два лжесвидетеля</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>many false witnesses came</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Матфей"/><biblScope><hi rendition="#rend_italic">26</hi>
60</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d2643e215" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>dælæ nadbæl duwwæ cirtʒævæni sæ ævdesæn</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>вон внизу у дороги два надмогильных столба тому свидетели</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>there down the road two grave pillars are witnesses of this</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_ОЭ"/><biblScope>I 102</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d2643e237" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>araq kænunbæl ku bavdesæn kænioncæ…</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>если бы они зареклись делать араку…</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>if only they pledged to give up making araka</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_LQ"/><biblScope>42</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Отглагольное имя от <ref type="xr" target="#entry_ævdīsyn"/> |
<hi rendition="#rend_italic">ævdesun</hi> ‘показывать’. Ср. <mentioned corresp="#mentioned_d2643e325" xml:id="mentioned_d2643e265" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>dēśa-</w>
<gloss><q>свидетель</q></gloss></mentioned>. Для семантики „показывать“ →
„свидетель“ ср. также <mentioned corresp="#mentioned_d2643e333" xml:id="mentioned_d2643e273" xml:lang="ru"><lang/>
<w>показание</w></mentioned> как юридический термин. Для развития значения
‘зарекаться’ ср. <mentioned corresp="#mentioned_d2643e338" xml:id="mentioned_d2643e278" xml:lang="de"><lang/>
<w>ver-zeihen</w></mentioned>, <mentioned xml:id="mentioned_d2643e283" xml:lang="de"><w>ver-zichten</w>
<gloss><q>отказываться</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2643e350" xml:id="mentioned_d2643e290" xml:lang="de"><w>Ver-zicht</w><note type="comment" xml:lang="ru">, от</note>
<gloss><q>зарок</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2643e358" xml:id="mentioned_d2643e298" xml:lang="de"><w>zeihen</w></mentioned> (← *<hi rendition="#rend_italic">tik</hi>- ← *<hi rendition="#rend_italic">dik</hi>- = <mentioned corresp="#mentioned_d2643e361" xml:id="mentioned_d2643e301" xml:lang="os"><lang/>
<w>dīs-</w></mentioned>), первоначально — ‘показывать’. К осетинскому
примыкает, возможно, <mentioned corresp="#mentioned_d2643e366" xml:id="mentioned_d2643e306" xml:lang="inh"><lang/>
<w>tes</w>
<gloss><q>свидетель</q></gloss></mentioned>. Cм. <ref type="xr" target="#entry_ævdīsyn"/>.%n<bibl><ref type="bibl" target="#ref_РОсл."/><biblScope>593</biblScope></bibl>.</etym>
<etym xml:lang="en">A verbal noun derived from <ref type="xr" target="#entry_ævdīsyn"/> | <hi rendition="#rend_italic">ævdesun</hi> to show. Cf. <mentioned corresp="#mentioned_d2643e265" xml:id="mentioned_d2643e325" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>dēśa-</w>
<gloss><q>witness</q></gloss></mentioned>. As regards semantics "to show" →
"witness" cf. also <mentioned corresp="#mentioned_d2643e273" xml:id="mentioned_d2643e333" xml:lang="ru"><lang/>
<w>pokazanie</w></mentioned> as a law-term. For the development of the
meaning 'to renounce' cf. <mentioned corresp="#mentioned_d2643e278" xml:id="mentioned_d2643e338" xml:lang="de"><lang/>
<w>ver-zeihen</w></mentioned>, <mentioned xml:id="mentioned_d2643e343" xml:lang="de"><w>verzichten</w>
<gloss><q>to renounce</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2643e290" xml:id="mentioned_d2643e350" xml:lang="de"><w>Ver-zicht</w><note type="comment" xml:lang="en">, from</note>
<gloss><q>pledge</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2643e298" xml:id="mentioned_d2643e358" xml:lang="de"><w>zeihen</w></mentioned> (← *<hi rendition="#rend_italic">tik</hi>- ← *<hi rendition="#rend_italic">dik</hi>- = <mentioned corresp="#mentioned_d2643e301" xml:id="mentioned_d2643e361" xml:lang="os"><lang/>
<w>dīs-</w></mentioned>), originally the word meant 'to show'. <mentioned corresp="#mentioned_d2643e306" xml:id="mentioned_d2643e366" xml:lang="inh"><lang/>
<w>tes</w>
<gloss><q>witness</q></gloss></mentioned>is probably close to the Ossetic
word. See <ref type="xr" target="#entry_ævdīsyn"/>.%n<bibl><ref type="bibl" target="#ref_РОсл."/><biblScope>593</biblScope></bibl>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>