abaev-xml/entries/abaev_ævdīsæn.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

160 lines
No EOL
12 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">ævdīsæn</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_ævdīsæn" xml:lang="os">
<form xml:id="form_d2643e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>ævdīsæn</orth></form>
<form xml:id="form_d2643e69" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>ævdesæn</orth></form>
<sense xml:id="sense_d2643e72"><sense xml:id="sense_d2643e73"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>свидетель</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>witness</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d2643e82"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>свидетельство</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>evidence</q>
</abv:tr></sense></sense>
<re xml:id="re_d2643e92">
<form xml:id="form_d2643e94" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>ævdīsæn kænyn</orth></form>
<form xml:id="form_d2643e97" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>ævdesæn kænun</orth></form>
<sense xml:id="sense_d2643e100"><sense xml:id="sense_d2643e101"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>зарекаться</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>to renounce</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d2643e110"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>отказываться</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>to decline</q>
</abv:tr></sense></sense>
</re>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d2643e121">
<abv:example xml:id="example_d2643e123">
<quote>noztyl ævdīsæn bakodton</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>я зарекся пить</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>I have pledged to give up smoking</q>
</abv:tr>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d2643e138">
<quote>rūvas ævdīsænæn jæ dymæg ærkodta</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>лиса в свидетели выставила свой хвост</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>A fox anounced that its tail would be a witness</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_ОТ"/><biblScope>7</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d2643e157">
<quote>(ḱyzg) jæxī fændonæj acæwid, æmæ jyl wæd ta jæ mad æmæ jæ fyd ævdīsæn
kænync</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>пошла бы (девушка) по своей воле (замуж), но тогда мать и отец
отрекаются от нее</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>a girl would marry someone of her own will but then her mother and
father repudiate her</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Сека"/><biblScope>81</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d2643e176">
<quote>æppæt adæmtæn ævdīsænæn</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>во свидетельство всем народам</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>in all the world for a witness unto all nations</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Матфей"/><biblScope><hi rendition="#rend_italic">24</hi>
14</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d2643e195">
<quote>dywwæ mæng ævdīsæny ærbacyd</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>пришли два лжесвидетеля</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>many false witnesses came</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Матфей"/><biblScope><hi rendition="#rend_italic">26</hi>
60</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d2643e215" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>dælæ nadbæl duwwæ cirtʒævæni sæ ævdesæn</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>вон внизу у дороги два надмогильных столба тому свидетели</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>there down the road two grave pillars are witnesses of this</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_ОЭ"/><biblScope>I 102</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d2643e237" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>araq kænunbæl ku bavdesæn kænioncæ…</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>если бы они зареклись делать араку…</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>if only they pledged to give up making araka</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_LQ"/><biblScope>42</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Отглагольное имя от <ref type="xr" target="#entry_ævdīsyn"/> |
<hi rendition="#rend_italic">ævdesun</hi> ‘показывать’. Ср. <mentioned corresp="#mentioned_d2643e325" xml:id="mentioned_d2643e265" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>dēśa-</w>
<gloss><q>свидетель</q></gloss></mentioned>. Для семантики „показывать“ →
„свидетель“ ср. также <mentioned corresp="#mentioned_d2643e333" xml:id="mentioned_d2643e273" xml:lang="ru"><lang/>
<w>показание</w></mentioned> как юридический термин. Для развития значения
‘зарекаться’ ср. <mentioned corresp="#mentioned_d2643e338" xml:id="mentioned_d2643e278" xml:lang="de"><lang/>
<w>ver-zeihen</w></mentioned>, <mentioned xml:id="mentioned_d2643e283" xml:lang="de"><w>ver-zichten</w>
<gloss><q>отказываться</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2643e350" xml:id="mentioned_d2643e290" xml:lang="de"><w>Ver-zicht</w><note type="comment" xml:lang="ru">, от</note>
<gloss><q>зарок</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2643e358" xml:id="mentioned_d2643e298" xml:lang="de"><w>zeihen</w></mentioned> (← *<hi rendition="#rend_italic">tik</hi>- ← *<hi rendition="#rend_italic">dik</hi>- = <mentioned corresp="#mentioned_d2643e361" xml:id="mentioned_d2643e301" xml:lang="os"><lang/>
<w>dīs-</w></mentioned>), первоначально — ‘показывать’. К осетинскому
примыкает, возможно, <mentioned corresp="#mentioned_d2643e366" xml:id="mentioned_d2643e306" xml:lang="inh"><lang/>
<w>tes</w>
<gloss><q>свидетель</q></gloss></mentioned>. Cм. <ref type="xr" target="#entry_ævdīsyn"/>.%n<bibl><ref type="bibl" target="#ref_РОсл."/><biblScope>593</biblScope></bibl>.</etym>
<etym xml:lang="en">A verbal noun derived from <ref type="xr" target="#entry_ævdīsyn"/> | <hi rendition="#rend_italic">ævdesun</hi> to show. Cf. <mentioned corresp="#mentioned_d2643e265" xml:id="mentioned_d2643e325" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>dēśa-</w>
<gloss><q>witness</q></gloss></mentioned>. As regards semantics "to show" →
"witness" cf. also <mentioned corresp="#mentioned_d2643e273" xml:id="mentioned_d2643e333" xml:lang="ru"><lang/>
<w>pokazanie</w></mentioned> as a law-term. For the development of the
meaning 'to renounce' cf. <mentioned corresp="#mentioned_d2643e278" xml:id="mentioned_d2643e338" xml:lang="de"><lang/>
<w>ver-zeihen</w></mentioned>, <mentioned xml:id="mentioned_d2643e343" xml:lang="de"><w>verzichten</w>
<gloss><q>to renounce</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2643e290" xml:id="mentioned_d2643e350" xml:lang="de"><w>Ver-zicht</w><note type="comment" xml:lang="en">, from</note>
<gloss><q>pledge</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2643e298" xml:id="mentioned_d2643e358" xml:lang="de"><w>zeihen</w></mentioned> (← *<hi rendition="#rend_italic">tik</hi>- ← *<hi rendition="#rend_italic">dik</hi>- = <mentioned corresp="#mentioned_d2643e301" xml:id="mentioned_d2643e361" xml:lang="os"><lang/>
<w>dīs-</w></mentioned>), originally the word meant 'to show'. <mentioned corresp="#mentioned_d2643e306" xml:id="mentioned_d2643e366" xml:lang="inh"><lang/>
<w>tes</w>
<gloss><q>witness</q></gloss></mentioned>is probably close to the Ossetic
word. See <ref type="xr" target="#entry_ævdīsyn"/>.%n<bibl><ref type="bibl" target="#ref_РОсл."/><biblScope>593</biblScope></bibl>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>