126 lines
12 KiB
XML
126 lines
12 KiB
XML
|
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
|||
|
<teiHeader>
|
|||
|
<fileDesc>
|
|||
|
<titleStmt>
|
|||
|
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">ævdūzyn</hi></title>
|
|||
|
</titleStmt>
|
|||
|
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
|||
|
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
|||
|
<sourceDesc>
|
|||
|
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
|||
|
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
|
|||
|
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
|||
|
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
|||
|
</sourceDesc>
|
|||
|
</fileDesc>
|
|||
|
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
|||
|
<tagsDecl>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "‘" "’";</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
|||
|
</tagsDecl>
|
|||
|
</encodingDesc>
|
|||
|
</teiHeader>
|
|||
|
<text>
|
|||
|
<body>
|
|||
|
<entry xml:id="entry_ævdūzyn" xml:lang="os">
|
|||
|
<form xml:id="form_d1795e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>ævdūzyn</orth><form xml:id="form_d1795e68" type="participle"><orth>ævdyzt</orth></form></form>
|
|||
|
<form xml:id="form_d1795e71" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>ævdozun</orth><form xml:id="form_d1795e73" type="participle"><orth>ævduzt</orth></form></form>
|
|||
|
<sense xml:id="sense_d1795e76"><sense xml:id="sense_d1795e77"><abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>закреплять петлей, задвижкой</q>
|
|||
|
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>to loop</q>
|
|||
|
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d1795e86"><abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>щемить</q>
|
|||
|
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>to oppress</q>
|
|||
|
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d1795e95"><abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>жать</q>
|
|||
|
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>to press</q>
|
|||
|
</abv:tr></sense></sense>
|
|||
|
<re xml:id="re_d1795e105">
|
|||
|
<form xml:id="form_d1795e107" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>ævdūzæn</orth></form>
|
|||
|
<form xml:id="form_d1795e110" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>ævdozæn</orth></form>
|
|||
|
<sense xml:id="sense_d1795e113"><sense xml:id="sense_d1795e114"><abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>задвижка</q>
|
|||
|
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>bolt</q>
|
|||
|
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d1795e123"><abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>петля (оконная, дверная)</q>
|
|||
|
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>pivot</q>
|
|||
|
</abv:tr></sense></sense>
|
|||
|
</re>
|
|||
|
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d1795e134">
|
|||
|
<abv:example xml:id="example_d1795e136">
|
|||
|
<quote>fat æ zærdi særi isæmbaldæj æma ʽj ew bælasæmæ ravduzta</quote>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>стрела попала ему в верхушку сердца и пригвоздила его к одному
|
|||
|
дереву</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>an arrow hit the top of his heart and nailed him to one tree</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<bibl><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/><biblScope>II
|
|||
|
77</biblScope></bibl>
|
|||
|
</abv:example>
|
|||
|
<abv:example xml:id="example_d1795e155">
|
|||
|
<quote>Ʒanbolat (kʼæsibadæg osi) æ ʒikkōtæj raaxæsta æma in zænxæmæ æ sær
|
|||
|
nivduzta</quote>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>Дзанболат поймал (колдунью) за косы и придавил ее голову к земле</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>Dzanbolat caught (a witch) by braids and pressed her head against the
|
|||
|
ground</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Диг._сказ."/><biblScope>27</biblScope></bibl>
|
|||
|
</abv:example>
|
|||
|
</abv:exampleGrp>
|
|||
|
<etym xml:lang="ru">Сращение преверба <hi rendition="#rend_italic">æv</hi> (из <hi rendition="#rend_italic">abi</hi>?) с основой <hi rendition="#rend_italic">dūz</hi>- |
|
|||
|
<hi rendition="#rend_italic">doz</hi>-, которую мы находим также в ræ-tʼūz-yn ‘пронзать’ [см. <ref type="xr" target="#entry_rætʼūzyn"/>] и, как нам кажется, в <ref type="xr" target="#entry_æmpʼūzyn"/> ‘штопать’ и <ref type="xr" target="#entry_ræmpʼūzyn"/> ‘протыкать’; вряд ли сюда относятся <ref type="xr" target="#entry_ærdūzyn"/> ‘кастрировать’ и <hi rendition="#rend_italic">ærdaz</hi> ærdaz
|
|||
|
‘поляна’ (см.). Вс. Миллер (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Вс._ОЭ"/><biblScope>II 174</biblScope></bibl>) дает также глагол <ref type="xr" target="#entry_ændūzyn"/> | <hi rendition="#rend_italic">ændozun</hi> ‘закреплять’, нам не известный, но
|
|||
|
исторически вполне возможный, см. <ref type="xr" target="#entry_æmpʼūzyn"/>.
|
|||
|
Исходное значение основы <hi rendition="#rend_italic">duz</hi>- ‘действие острым орудием’, ‘протыкание’. Слово
|
|||
|
иранское, ср. <mentioned corresp="#mentioned_d1795e297" xml:id="mentioned_d1795e195" xml:lang="fa"><lang/>
|
|||
|
<w>dōxtan: dōz</w>
|
|||
|
<gloss><q>пристегивать</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1795e305" xml:id="mentioned_d1795e203" xml:lang="fa"><w/>
|
|||
|
<gloss><q>прикреплять</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1795e311" xml:id="mentioned_d1795e209" xml:lang="fa"><w/>
|
|||
|
<gloss><q>пришивать</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1795e317" xml:id="mentioned_d1795e215" xml:lang="fa"><w/>
|
|||
|
<gloss><q>протыкать</q></gloss><note type="comment" xml:lang="ru">(различие
|
|||
|
прошедших основ — позднейшее явление) <mentioned corresp="#mentioned_d1795e324" xml:id="mentioned_d1795e222" xml:lang="fa"><lang/>
|
|||
|
<w>dōzana</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1795e329" xml:id="mentioned_d1795e227" xml:lang="fa"><w>dōzana</w>
|
|||
|
<gloss><q>жало</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:id="mentioned_d1795e233" xml:lang="os"><w/><note type="comment" xml:lang="ru">ср. <mentioned xml:id="mentioned_d1795e237" xml:lang="os"><lang/>
|
|||
|
<w>ævdozæn</w></mentioned></note>
|
|||
|
<gloss><q>острие</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1795e342" xml:id="mentioned_d1795e245" xml:lang="fa"><w>doža</w>
|
|||
|
<gloss><q>репей</q></gloss></mentioned></note></mentioned><mentioned corresp="#mentioned_d1795e348" xml:id="mentioned_d1795e251" xml:lang="x-balochi"><lang/>
|
|||
|
<w>dōčag</w>
|
|||
|
<gloss><q>шить</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1795e356" xml:id="mentioned_d1795e259" xml:lang="pal"><lang/>
|
|||
|
<w>doč</w>
|
|||
|
<gloss><q>копье</q></gloss></mentioned>. Ср. <ref type="xr" target="#entry_æmpʼūzyn"/>.%n<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ZDMG"/><biblScope>43, стр. 671</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/><biblScope>522</biblScope></bibl>.</etym>
|
|||
|
<etym xml:lang="en">The fusion of the preverb <hi rendition="#rend_italic">æv</hi> (from <hi rendition="#rend_italic">abi</hi>?) and the stem
|
|||
|
<hi rendition="#rend_italic">dūz</hi>- | <hi rendition="#rend_italic">doz</hi>-, which is also found in <hi rendition="#rend_italic">ræ-tʼūz-yn</hi> ‘to pierce’ [see <ref type="xr" target="#entry_rætʼūzyn"/>] and, as it seems to us, in <ref type="xr" target="#entry_æmpʼūzyn"/> ‘to darn’ and <ref type="xr" target="#entry_ræmpʼūzyn"/> ‘to pierce’; a relation to <ref type="xr" target="#entry_ærdūzyn"/> ‘to castrate’ and <hi rendition="#rend_italic">ærdaz</hi> ‘glade’ hardly refer
|
|||
|
here. Ws. Miller (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Вс._ОЭ"/><biblScope>II 174</biblScope></bibl>) proposes also the verb <ref type="xr" target="#entry_ændūzyn"/> | <hi rendition="#rend_italic">ændozun</hi> ‘to fasten’, which is
|
|||
|
unknown to us but its existence is quite possible historically, see <ref type="xr" target="#entry_æmpʼūzyn"/>. The initial meaning of the stem
|
|||
|
<hi rendition="#rend_italic">duz</hi>- ‘acting with a sharp tool’, ‘piercing’. The word is of Iranian origin,
|
|||
|
cf. <mentioned corresp="#mentioned_d1795e195" xml:id="mentioned_d1795e297" xml:lang="fa"><lang/>
|
|||
|
<w>dōxtan: dōz</w>
|
|||
|
<gloss><q>to pin</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1795e203" xml:id="mentioned_d1795e305" xml:lang="fa"><w/>
|
|||
|
<gloss><q>to fasten</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1795e209" xml:id="mentioned_d1795e311" xml:lang="fa"><w/>
|
|||
|
<gloss><q>to sew</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1795e215" xml:id="mentioned_d1795e317" xml:lang="fa"><w/>
|
|||
|
<gloss><q>to pierce</q></gloss><note type="comment" xml:lang="en">(the difference between stems is a late phenomenon)
|
|||
|
<mentioned corresp="#mentioned_d1795e222" xml:id="mentioned_d1795e324" xml:lang="fa"><lang/>
|
|||
|
<w>dōzana</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1795e227" xml:id="mentioned_d1795e329" xml:lang="fa"><w>dōzana</w>
|
|||
|
<gloss><q>sting</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1795e203" xml:id="mentioned_d1795e335" xml:lang="fa"><w/><note type="comment" xml:lang="en"/>
|
|||
|
<gloss><q>edge</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1795e245" xml:id="mentioned_d1795e342" xml:lang="fa"><w>doža</w>
|
|||
|
<gloss><q>burdock</q></gloss></mentioned></note></mentioned><mentioned corresp="#mentioned_d1795e251" xml:id="mentioned_d1795e348" xml:lang="x-balochi"><lang/>
|
|||
|
<w>dōčag</w>
|
|||
|
<gloss><q>to sew</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1795e259" xml:id="mentioned_d1795e356" xml:lang="pal"><lang/>
|
|||
|
<w>doč</w>
|
|||
|
<gloss><q>spear</q></gloss></mentioned>. Cf. <ref type="xr" target="#entry_æmpʼūzyn"/>.%n<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ZDMG"/><biblScope>43, p. 671</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/><biblScope>522</biblScope></bibl>.</etym>
|
|||
|
</entry>
|
|||
|
</body>
|
|||
|
</text>
|
|||
|
</TEI>
|