66 lines
4.6 KiB
XML
66 lines
4.6 KiB
XML
|
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
|||
|
<teiHeader>
|
|||
|
<fileDesc>
|
|||
|
<titleStmt>
|
|||
|
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">æznæmun</hi></title>
|
|||
|
</titleStmt>
|
|||
|
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
|||
|
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
|||
|
<sourceDesc>
|
|||
|
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
|||
|
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
|
|||
|
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
|||
|
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
|||
|
</sourceDesc>
|
|||
|
</fileDesc>
|
|||
|
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
|||
|
<tagsDecl>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "‘" "’";</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
|||
|
</tagsDecl>
|
|||
|
</encodingDesc>
|
|||
|
</teiHeader>
|
|||
|
<text>
|
|||
|
<body>
|
|||
|
<entry xml:id="entry_æznæmun" xml:lang="os-x-digor">
|
|||
|
<form xml:id="form_d282e66" type="lemma"><orth>æznæmun</orth><form xml:id="form_d282e68" type="participle"><orth>æznæmt</orth><form xml:id="form_d282e70" type="variant"><orth>æznæt</orth></form></form></form>
|
|||
|
<usg><lang/></usg>
|
|||
|
<sense xml:id="sense_d282e76"><abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>шарахаться</q>
|
|||
|
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>rush aside</q>
|
|||
|
</abv:tr></sense>
|
|||
|
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d282e86">
|
|||
|
<abv:example xml:id="example_d282e88">
|
|||
|
<quote>tærqos raznæmdtæj æma fælleʒæg æj</quote>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>заяц шарахнулся и пустился наутек</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>a hare rushed aside and turned tail</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<bibl><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/><biblScope>II
|
|||
|
81</biblScope></bibl>
|
|||
|
</abv:example>
|
|||
|
<abv:example xml:id="example_d282e107">
|
|||
|
<quote>bajrag bæx æznæmagæ, biccew badæg stʼælfagæ</quote>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>молодой конь (часто) шарахается, юный всадник вздрагивает</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>a young horse (often) shies, a young horseman gives a start</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<bibl><ref type="bibl" target="#src_ОЭ"/><biblScope>I 112</biblScope></bibl>
|
|||
|
</abv:example>
|
|||
|
</abv:exampleGrp>
|
|||
|
<etym xml:lang="ru">Вероятно, сращение преверба <hi rendition="#rend_italic">æz</hi>-(← <hi rendition="#rend_italic">uz</hi>-) с <ref type="xr" target="#entry_næmyn"/> ‘бить’ q. v. Особенно показательно совпадение в
|
|||
|
обоих глаголах форм прош. причастия, не имеющих <hi rendition="#rend_italic">m</hi>: <hi rendition="#rend_italic">nad</hi> || <ref type="xr" target="#entry_æznæt"/> (resp. <hi rendition="#rend_italic">æznæd</hi>).</etym>
|
|||
|
<etym xml:lang="en">Probably, the fusion of the preverb <hi rendition="#rend_italic">æz</hi>-(← <hi rendition="#rend_italic">uz</hi>-) and the
|
|||
|
verb <ref type="xr" target="#entry_næmyn"/> ‘hit’ q. v. The coincidence of past
|
|||
|
particple forms of these two verbs is particularly significant: <hi rendition="#rend_italic">nad</hi> || <ref type="xr" target="#entry_æznæt"/> (resp. <hi rendition="#rend_italic">æznæd</hi>).</etym>
|
|||
|
</entry>
|
|||
|
</body>
|
|||
|
</text>
|
|||
|
</TEI>
|