abaev-xml/entries/abaev_æznæmun.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

66 lines
No EOL
4.6 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">æznæmun</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_æznæmun" xml:lang="os-x-digor">
<form xml:id="form_d282e66" type="lemma"><orth>æznæmun</orth><form xml:id="form_d282e68" type="participle"><orth>æznæmt</orth><form xml:id="form_d282e70" type="variant"><orth>æznæt</orth></form></form></form>
<usg><lang/></usg>
<sense xml:id="sense_d282e76"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>шарахаться</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>rush aside</q>
</abv:tr></sense>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d282e86">
<abv:example xml:id="example_d282e88">
<quote>tærqos raznæmdtæj æma fælleʒæg æj</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>заяц шарахнулся и пустился наутек</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>a hare rushed aside and turned tail</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/><biblScope>II
81</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d282e107">
<quote>bajrag bæx æznæmagæ, biccew badæg stʼælfagæ</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>молодой конь (часто) шарахается, юный всадник вздрагивает</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>a young horse (often) shies, a young horseman gives a start</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_ОЭ"/><biblScope>I 112</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Вероятно, сращение преверба <hi rendition="#rend_italic">æz</hi>-(← <hi rendition="#rend_italic">uz</hi>-) с <ref type="xr" target="#entry_næmyn"/> ‘бить’ q. v. Особенно показательно совпадение в
обоих глаголах форм прош. причастия, не имеющих <hi rendition="#rend_italic">m</hi>: <hi rendition="#rend_italic">nad</hi> || <ref type="xr" target="#entry_æznæt"/> (resp. <hi rendition="#rend_italic">æznæd</hi>).</etym>
<etym xml:lang="en">Probably, the fusion of the preverb <hi rendition="#rend_italic">æz</hi>-(← <hi rendition="#rend_italic">uz</hi>-) and the
verb <ref type="xr" target="#entry_næmyn"/> hit q. v. The coincidence of past
particple forms of these two verbs is particularly significant: <hi rendition="#rend_italic">nad</hi> || <ref type="xr" target="#entry_æznæt"/> (resp. <hi rendition="#rend_italic">æznæd</hi>).</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>