abaev-xml/entries/abaev_ībon.xml

68 lines
5.4 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">ībon</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_ībon" xml:lang="os-x-iron">
<form xml:id="form_d4547e66" type="lemma"><orth>ībon</orth></form>
<usg><lang/></usg>
<sense xml:id="sense_d4547e72"><sense xml:id="sense_d4547e73"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>на днях</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>the other day</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d4547e82"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>недавно</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>recently</q>
</abv:tr></sense></sense>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d4547e92">
<abv:example xml:id="example_d4547e94">
<quote>ærbacæwync ta dæ ibony bargytæ</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>подъезжают опять твои давешние всадники</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>your recent riders are approaching again</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Munk."/><biblScope>170</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Вряд ли из <hi rendition="#rend_italic">īw bon</hi> (в) один день’ <bibl/> <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Сл."/> <biblScope>II 619</biblScope></bibl>.
Аналогичные выражения в других языках означают не „в один день“, а „в тот день“;
ср. русск. <hi rendition="#rend_italic">намедни</hi> ‘недавно’ из <hi rendition="#rend_italic">ономь дни</hi>, груз, <hi rendition="#rend_italic">imdǧes</hi> ‘на днях’,
буквально „в тот (<hi rendition="#rend_italic">im</hi>) день (<hi rendition="#rend_italic">dǧes</hi>)ʼ. Вероятнее поэтому, что в <hi rendition="#rend_italic">ībon</hi>
имеем сращение с <ref type="xr" target="#entry_bon"/> ‘день’ указательного
местоимения <hi rendition="#rend_italic">ī</hi> ‘тот’, самостоятельно в иронском не сохранившегося, но
имеющего в дигорском закономерный эквивалент <hi rendition="#rend_italic">е</hi> ‘тот’.</etym>
<etym xml:lang="en">Hardly from <hi rendition="#rend_italic">īw bon</hi> (on) one day <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Сл."/> <biblScope>II 619</biblScope></bibl>.
Analogous expression in other languages mean not „on one day“, but „on that
day“; cf. Russian <hi rendition="#rend_italic">namedni</hi> recently from <hi rendition="#rend_italic">onomь dni</hi>, Georgian <hi rendition="#rend_italic">imdǧes</hi>
the other day, literally „on that (<hi rendition="#rend_italic">im</hi>) day (<hi rendition="#rend_italic">dǧes</hi>)ʼ. Thus, it is more
likely that in <hi rendition="#rend_italic">ībon</hi> there is a fusion of <ref type="xr" target="#entry_bon"/> day and a demonstrative pronoun <hi rendition="#rend_italic">ī</hi> that, which has not survived in
Iron independently, but which has a natural Digor equivalent <hi rendition="#rend_italic">e</hi>
that.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>