abaev-xml/entries/abaev_īwgænʒon.xml

50 lines
3.7 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">īwgænʒon</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_īwgænʒon" xml:lang="os-x-iron">
<form xml:id="form_d3290e66" type="lemma"><orth>īwgænʒon</orth></form>
<usg><lang/></usg>
<sense xml:id="sense_d3290e72"><sense xml:id="sense_d3290e73"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>постоянно</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>constantly</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d3290e82"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>все время</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>always</q>
</abv:tr></sense></sense>
<etym xml:lang="ru">Отделив <ref type="xr" target="#entry_īw"/> ‘один’ и формант
<hi rendition="#rend_italic">-on</hi>, получаем <hi rendition="#rend_italic">*gænʒ</hi>, очевидно из <hi rendition="#rend_italic">*kænʒ</hi>. Может быть, восходит к
<hi rendition="#rend_italic">*kṛnti</hi>- от <hi rendition="#rend_italic">kar-</hi> ‘делать’ (ос. <ref type="xr" target="#entry_kænyn"/>),
буквально „однодейственно“; ср. <ref type="xr" target="#entry_fælgonc"/> (←
<hi rendition="#rend_italic">*pari-kṛnti-</hi>) ‘образ’.</etym>
<etym xml:lang="en">Having detached <ref type="xr" target="#entry_īw"/> one and a
formant <hi rendition="#rend_italic">-on</hi>, one gets <hi rendition="#rend_italic">*gænʒ</hi>, evidently from <hi rendition="#rend_italic">*kænʒ</hi>. Maybe it traces
back to <hi rendition="#rend_italic">*kṛnti</hi>- from <hi rendition="#rend_italic">kar-</hi> to do (Ossetic <ref type="xr" target="#entry_kænyn"/>), literally „of one action“; cf. <ref type="xr" target="#entry_fælgonc"/> (← <hi rendition="#rend_italic">*pari-kṛnti-</hi>) manner.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>