abaev-xml/entries/abaev_īwgænʒon.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

50 lines
No EOL
3.7 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">īwgænʒon</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_īwgænʒon" xml:lang="os-x-iron">
<form xml:id="form_d3290e66" type="lemma"><orth>īwgænʒon</orth></form>
<usg><lang/></usg>
<sense xml:id="sense_d3290e72"><sense xml:id="sense_d3290e73"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>постоянно</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>constantly</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d3290e82"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>все время</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>always</q>
</abv:tr></sense></sense>
<etym xml:lang="ru">Отделив <ref type="xr" target="#entry_īw"/> ‘один’ и формант
<hi rendition="#rend_italic">-on</hi>, получаем <hi rendition="#rend_italic">*gænʒ</hi>, очевидно из <hi rendition="#rend_italic">*kænʒ</hi>. Может быть, восходит к
<hi rendition="#rend_italic">*kṛnti</hi>- от <hi rendition="#rend_italic">kar-</hi> ‘делать’ (ос. <ref type="xr" target="#entry_kænyn"/>),
буквально „однодейственно“; ср. <ref type="xr" target="#entry_fælgonc"/> (←
<hi rendition="#rend_italic">*pari-kṛnti-</hi>) ‘образ’.</etym>
<etym xml:lang="en">Having detached <ref type="xr" target="#entry_īw"/> one and a
formant <hi rendition="#rend_italic">-on</hi>, one gets <hi rendition="#rend_italic">*gænʒ</hi>, evidently from <hi rendition="#rend_italic">*kænʒ</hi>. Maybe it traces
back to <hi rendition="#rend_italic">*kṛnti</hi>- from <hi rendition="#rend_italic">kar-</hi> to do (Ossetic <ref type="xr" target="#entry_kænyn"/>), literally „of one action“; cf. <ref type="xr" target="#entry_fælgonc"/> (← <hi rendition="#rend_italic">*pari-kṛnti-</hi>) manner.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>