95 lines
6.2 KiB
XML
95 lines
6.2 KiB
XML
|
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
|||
|
<teiHeader>
|
|||
|
<fileDesc>
|
|||
|
<titleStmt>
|
|||
|
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">īwyI</hi></title>
|
|||
|
</titleStmt>
|
|||
|
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
|||
|
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
|||
|
<sourceDesc>
|
|||
|
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
|||
|
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
|
|||
|
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
|||
|
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
|||
|
</sourceDesc>
|
|||
|
</fileDesc>
|
|||
|
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
|||
|
<tagsDecl>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "‘" "’";</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
|||
|
</tagsDecl>
|
|||
|
</encodingDesc>
|
|||
|
</teiHeader>
|
|||
|
<text>
|
|||
|
<body>
|
|||
|
<entry xml:id="entry_īwyI" xml:lang="os-x-iron">
|
|||
|
<form xml:id="form_d1962e66" type="lemma"><orth>īwyI</orth></form>
|
|||
|
<usg><lang/></usg>
|
|||
|
<sense xml:id="sense_d1962e72"><sense xml:id="sense_d1962e73"><abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>наиболее</q>
|
|||
|
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>the most</q>
|
|||
|
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d1962e82"><abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>сверх</q>
|
|||
|
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>over</q>
|
|||
|
</abv:tr></sense></sense>
|
|||
|
<sense xml:id="sense_d1962e92"><sense xml:id="sense_d1962e93"><abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>все</q>
|
|||
|
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>everyone</q>
|
|||
|
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d1962e102"><abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>всё</q>
|
|||
|
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>everything</q>
|
|||
|
</abv:tr></sense></sense>
|
|||
|
<re xml:id="re_d1962e112">
|
|||
|
<re xml:id="re_d1962e114">
|
|||
|
<form xml:id="form_d1962e116" type="lemma"><orth>īwyldær</orth></form>
|
|||
|
<sense xml:id="sense_d1962e119"><sense xml:id="sense_d1962e120"><abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>все</q>
|
|||
|
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>everyone</q>
|
|||
|
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d1962e129"><abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>всё</q>
|
|||
|
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>everything</q>
|
|||
|
</abv:tr></sense></sense>
|
|||
|
</re>
|
|||
|
<re xml:id="re_d1962e140">
|
|||
|
<form xml:id="form_d1962e142" type="lemma"><orth>īwyl dissag</orth></form>
|
|||
|
<sense xml:id="sense_d1962e145"><abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>особенно удивительный</q>
|
|||
|
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>especially amazing</q>
|
|||
|
</abv:tr></sense>
|
|||
|
</re>
|
|||
|
</re>
|
|||
|
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d1962e158">
|
|||
|
<abv:example xml:id="example_d1962e160">
|
|||
|
<quote>īwyldær dæ adyl tūlʒysty</quote>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>все, подобно тебе, повалятся</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>everyone like you will fall</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Коста"/><biblScope>45</biblScope></bibl>
|
|||
|
</abv:example>
|
|||
|
</abv:exampleGrp>
|
|||
|
<etym xml:lang="ru">Лексикализованный местный внешний падеж от <ref type="xr" target="#entry_īw"/> ‘один’. Ср. <mentioned corresp="#mentioned_d1962e201" xml:id="mentioned_d1962e184" xml:lang="sog"><lang/>
|
|||
|
<w>’yw</w>
|
|||
|
<gloss><q>один</q></gloss></mentioned> в значении ‘наиболее’ в таких
|
|||
|
выражениях, как <hi rendition="#rend_italic">’yw kstr</hi> (=ос. <hi rendition="#rend_italic">īwyl kæstær</hi>) ‘самый маленький’ и т. п.
|
|||
|
(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Benveniste._TSP"/><biblScope>224</biblScope></bibl>).</etym>
|
|||
|
<etym xml:lang="en">Lexicalized external locative case from <ref type="xr" target="#entry_īw"/> ‘one’. Cf. <mentioned corresp="#mentioned_d1962e184" xml:id="mentioned_d1962e201" xml:lang="sog"><lang/>
|
|||
|
<w>’yw</w>
|
|||
|
<gloss><q>one</q></gloss></mentioned> in the meaning ‘the most’ in the
|
|||
|
expressions like <hi rendition="#rend_italic">’yw kstr</hi> (=Ossetic <hi rendition="#rend_italic">īwyl kæstær</hi>) ‘the smallest’ etc.
|
|||
|
(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Benveniste._TSP"/><biblScope>224</biblScope></bibl>).</etym>
|
|||
|
</entry>
|
|||
|
</body>
|
|||
|
</text>
|
|||
|
</TEI>
|